六級英語翻譯試題訓練1
請將下面這段話翻譯成英文:
*菜(cuisine)是*各地區、各民族各種菜肴的統稱,也指發源于*的烹飪方式。*菜歷史悠久, 流派(genre)眾多,主要**菜系有“八大菜系”。每一菜系因氣候、地理、歷史、烹飪技巧和生活方式的差異而風格各異。*菜的調料(seasoning)豐富多樣,調料的`不同是形成地方特色菜的主要原因之一。*菜強調色、香、味俱佳,味是菜肴的靈魂。*飲食文化博大精深,作為世界三大菜系之一的*菜,在海內外享有盛譽。
參考翻譯:
Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups ofChina.It also refers to cooking styles originating fromChina.With a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres,the main representativesof which are "Eight Cuisines".Every cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history,cooking techniques and lifestyle.Chinese cuisinecontains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to differentlocal special dishes.Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination ofcolor,flavor,and taste,and the soul of the dishes in taste.Chinese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad.
1.第一句話的漢語由兩個分句組成,句子較長,在譯成英文時,可把它拆分成兩句。“也指發源于*的烹飪方式”可單獨譯成一句also refers to cooking styles originating fromChina,這樣可以更好的體現兩句的并列關系。
2.第二句話由三個分句組成。翻譯時將“*菜流派眾多”譯為主句,“歷史悠久”用with a history of...來表達,“主要**菜系有…”則用非限制性定語從句表示。這樣可以使譯文結構緊湊,句式多樣。
3.第三句中的“風格各異”可以用be distinctive from表達,比用have different styles更地道。
4.在“*菜強調色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻譯并沒有逐字的對應,因而增譯了combination,把漢語中暗含的意思完整地表達出來。
六級英語翻譯試題訓練3篇擴展閱讀
六級英語翻譯試題訓練3篇(擴展1)
——四六級英語翻譯試題優選【七】篇
四六級英語翻譯試題 1
人類之間為了鉆石而相互殘殺;國家之間為了石油而發動戰爭。但如果沒有水,這世界上最珍貴的東西將一文不值。淡水是維持生命的必需品,無可替代。水,盡管幾乎無法估價,卻是世界上最貴重的東西。自然規律決定了水的供給是有限的`。但隨著世界人口的增加和生活水平的提高,人類對水的需求量增加的趨勢是不可避免的。家庭、工廠和辦公場所正在消耗越來越多的水,但是這個星球對于食物(和生產莊家和肉類過程中使用的水)日益增長的需求才是最憂心的問題。
People kill each other over diamonds; countries go to war over oil.But the world's most expensive commodities are worth nothing in the absence of water.Fresh water is essential for life,with no substitute.Although mostly unpriced,it is the most valuable stuff in the world.Nature has decreed that the supply of water is fixed.Meanwhile demand rises inexorably as the world's population increases and enriches itself.Homes,factories and offices are sucking up ever more.But it is the planet's growing need for food and the water involved in producing crops and meat that ******* most.
四六級英語翻譯試題 2
隨著**日益成為韓國的重要貿易伙伴,兩國的聯系從外交和貿易延伸到了教育領域。**是韓國最大的出口目的地,吸收了韓國約四分之一的出口產品,同時也吸引了韓國超過四分之一的留學生。雖然在**留學的好處之一是可以練習英語(對找工作的人來說英語依然是最重要的語言),但韓國雇主對有**經歷的'畢業生的需求越來越大。比如三星集團兩年前說,具有中文語言能力的求職者會得到額外的加分。
As China's increasing importance as a trading partner becomes palpable in neighboring South Korea,the connections between the countries are extending from diplomacy and trade to education.The middle kingdom is South Korea's biggest export destination,taking around a quarter of its exports―and it's also taking more than a quarter of its neighbor's foreign college students.Part of the benefit of a U.S.education is practice speaking English,which is still seen as the most important language for job seekers,but Korean employers are increasingly looking for graduates with experience in China.Samsung Group,for example,said two years ago that job applicants with Chinese language skills would get bonus points.
四六級英語翻譯試題 3
在**,人們對一切藝術的藝術,即生活的藝術,懂得很多。一個較為年輕的文明國家可能會致力于進步;然而一個古老的文明**,自然在人生的歷程上見多識廣,她所感興趣的自然是如何過好生活。就**而言,由于有了**的人文**精神,把人當作一切事物的中心,把人類幸福當做知識的終結,于是,強調生活的藝術就是更為自然的事情了。但即使沒有人文**,一個古老的.文明也一定會有一個不同的價值尺度,只有這樣,它才會知道什么是"持久的生活樂趣”。任何一個民族,如果它不知道如何享受生活,那么,在我們的眼里,這個民族一定是粗野的,不文明的。
In China,people know a lot about the art of all arts,namely,the art of life.A comparatively young country will dedicate to the progress;however,an ancient civilized country is experienced and knowledgeable in the life road,and naturally she is interested in how to lead a good life.As to China,it is much more natural to emphasize the art of life because of the humanism spirit of China,taking people as the center of everything and making human being's happiness as the end of knowledge.Even if there is no humanism,an ancient civilization would also have its own value standard,and only in this way would it know what the "lasting life pleasure”is.Any nation,if it does not know how to enjoy life,must be barbaric and uncivilized in our eyes.
四六級英語翻譯試題 4
敲擊鍵盤的聲音也許是現代社會的一種白色噪音,但其實,他們所透露出的信息比疏忽的打字者意識到的要更多。通過簡單分析擊鍵聲音的錄音,計算機專家們現在就能夠準確無誤的解析出一篇通過鍵盤輸入的文字的'腳本,甚至包括輸入的密碼。以其他計算機比起來,這個過程簡單很多,僅僅需要一個便宜的麥克風和一臺電腦。
Clattering keyboards may seem the white noise of the modern age,but they betray more information than unwary typists realize.Simply by ****yzing audio recordings of keyboard clatter,computer scientists can now reconstruct an accurate transcript of what was typed―including passwords.And in contrast with many types of computer espionage,the process is simple,requiring only a cheap microphone and a desktop computer.
四六級英語翻譯試題 5
徐志摩是20世紀著名的現代浪漫**詩人。他畢業于**大學,而后去劍橋大學(Cambridge University)學習**和經濟。經過兩年在劍橋的'學習,他深受歐洲和**詩人的影響。1922年他回到**,后來成為了現代詩歌運動的**者。他的生命很短暫,但卻為世界和**文學作出了重大貢獻。他是**第一批成功將**浪漫**形式引入**現代詩歌的作家之一。他的詩歌是世界文學的瑰寶。
Xu Zhimo was a famous modern romantic poet of 20C.He graduated from Peking University and then went to the Cambridge University to study policy and economy.After two years studying in Cambridge University,he was deeply influenced by the poets of Europe and America.In 1922 he went back to China and later became a leader of the modern poetry movement.Though he lived quite a short life,he made a great contribution to the world's and Chinese literature.He was one of the first Chinese writers to successfully introduce Western romantic form into the modern Chinese poetry,and his poetry is a treasure of the world literature.
四六級英語翻譯試題 6
他們毒害年輕人的心靈,腐化年輕人的'靈魂。正是它們,讓年輕人坐在沙發上虛度時光,沉浸于危險重重的幻想世界。18世紀的批評家們對于新**對年輕人的沖擊感到憂心忡忡,他們向小說提出了如此的控訴。時至今日,小說害人的說法聽起來已是如此的荒謬。對于當今時代那些控訴電視游戲使年輕人變成暴力**的批評者們,歷史最終也將對他們做出同樣的**。
They poison the mind and corrupt the morals of the young,who waste their time sitting on sofas immersed in dangerous fantasy worlds.That,at least,was the charge leveled against novels during the 18th century by critics worried about the impact of a new medium on young people.Today the idea that novels can harm people sounds daft.And that is surely how history will judge modern criticism of video games,which are accused of turning young people into violent criminals.
四六級英語翻譯試題 7
清明節(the Tomb-Sweeping Day),又稱"寒食節”,是**人祭祀祖先最重要的節日。清明節源于周朝,有2000多年的'歷史。清明是**24節氣(24 solar terms) 之一,它預示著春天的來I寒食節是人們為祖先掃墓、吃冷食的節日。清明與寒 食節相連,因此二者后來漸漸地成為一個節日,掃墓和吃冷食成了清明的習俗。 清明成了富有文化含義、意義重大的紀念節日。從古時起,就有很多有關清明的藝術作品和詩作。其中,唐代詩人杜牧寫的《清明》家喻戶曉。
Tomb-Sweeping Day,also known as "Cold FoodFestival"is the most important festival for Chinesepeople to offer sacrifices to ancestors.It sprangfrom the Zhou Dynasty,with a history of over 2,000years.Qingming is one of the 24 solar terms inChina,showing the coming of spring.Cold Food Festival is a day when people sweep theancestors' tombs and eat cold food.Qingming was close to Cold Food Festival,so later on theygradually became one festival,and sweeping tombs and eating cold food turned into thecustoms of Qingming.Qingming has evolved into a culture-rich and meaningful remembranceday.Since the ancient times,there have been a lot of works of art and poems about Qingming.Of these,the Tomb-Sweeping Day composed by the poet Du Mu in the Tang Dynasty is ahousehold name.
六級英語翻譯試題訓練3篇(擴展2)
——六級英語翻譯試題訓練(2)份
六級英語翻譯試題訓練 1
請將下面這段話翻譯成英文:
**菜(cuisine)是**各地區、各民族各種菜肴的統稱,也指發源于**的烹飪方式。**菜歷史悠久, 流派(genre)眾多,主要**菜系有“八大菜系”。每一菜系因氣候、地理、歷史、烹飪技巧和生活方式的差異而風格各異。**菜的調料(seasoning)豐富多樣,調料的`不同是形成地方特色菜的主要原因之一。**菜強調色、香、味俱佳,味是菜肴的靈魂。**飲食文化博大精深,作為世界三大菜系之一的**菜,在海內外享有盛譽。
參考翻譯:
Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups ofChina.It also refers to cooking styles originating fromChina.With a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres,the main representativesof which are "Eight Cuisines".Every cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history,cooking techniques and lifestyle.Chinese cuisinecontains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to differentlocal special dishes.Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination ofcolor,flavor,and taste,and the soul of the dishes in taste.Chinese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad.
1.第一句話的漢語由兩個分句組成,句子較長,在譯成英文時,可把它拆分成兩句。“也指發源于**的烹飪方式”可單獨譯成一句also refers to cooking styles originating fromChina,這樣可以更好的體現兩句的并列關系。
2.第二句話由三個分句組成。翻譯時將“**菜流派眾多”譯為主句,“歷史悠久”用with a history of...來表達,“主要**菜系有…”則用非限制性定語從句表示。這樣可以使譯文結構緊湊,句式多樣。
3.第三句中的“風格各異”可以用be distinctive from表達,比用have different styles更地道。
4.在“**菜強調色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻譯并沒有逐字的對應,因而增譯了combination,把漢語中暗含的意思完整地表達出來。
六級英語翻譯試題訓練 2
近十年來出現了一個值得深思的現象,人們越來越關注**的傳統文化,書架上擺滿了詮釋**古老智慧、講述**燦爛歷史和傳奇人物的書籍。有些人甚至建議,將國學典籍列為學校必修課程。人們興趣高漲的原因主要有兩方面。首先,那些百年甚至千年未決的歷史懸案勾起了人們極大的好奇心。再者,人們逐漸意識到,古老的**文化是一座取之不盡的金礦,從中可以發掘很多經驗教訓以應用到實踐中來解決現在的問題。
【翻譯詞匯】
值得深思的 intriguing
擺滿 be packed with
詮釋 interpret
講述 depict
燦爛歷史 brilliant history
傳奇人物 fascinating historic figure
國學典籍 Chinese classics
必修課程 compulsory course
歷史懸案 pending history mystery
再者 furthermore
金礦 gold mine
將…應用到實踐中 put...into practice
【精彩譯文】
The last decade has witnessed an intriguing phenomenon that people are paying more and more attention to traditional Chinese culture. Their bookshelves are packed with books interpreting ancient Chinese wisdom, depicting its brilliant history and fascinating historic figures. What’s more, suggestions that Chinese classics be made a compulsory course have been made. Two factors may account for people’s up-surging interest. To begin with, tremendous curiosity is aroused by those pending history mysteries of hundreds or even thousands of years. Furthermore, people come to realise that ancient Chinese culture serves as a gold mine from which inexhaustible lessons can be learned and put into practice to solve the current problems.
六級英語翻譯試題訓練3篇(擴展3)
——六級英語翻譯訓練題合集一篇
六級英語翻譯訓練題 1
商業公司鼓勵舉報
The SEC offers a huge carrot to encourage whistle-blowers
**證券交易委員會高額懸賞鼓勵舉報人
"TOO many people remain silent in the face of fraud," says Mary Schapiro, the chairman of America's Securities & Exchange Commission (SEC). On May 25th she announced new rules to encourage corporate whistle-blowing. Inducements will include cash: 10-30% of fines of over $1m that result from tip-offs. The US Chamber of Commerce, a business lobby, calls it a "bounty programme" that will reward "******* sleuths in search of a big payday". It isthreatening legal action to block it.
"太多人在面對欺詐行為時選擇了沉默。"**證券交易委員會(SEC)**Mary Schapiro感嘆道。5月25日,她公布了鼓勵舉報公司**的新規定。舉報的獎勵將會包含現金:如果舉報產生了100萬美元以上的罰款,那么舉報人可獲得罰款金額的10-30%。企業游說****商會將其稱作"賞金計劃",獎勵那些盼著一夜暴富的業余偵探。其威脅性會導致有人采取法律行動來阻止這一計劃。
The new rules were required by the Dodd-Frank act, Congress's response to the financial cr****, which was passed last year. They follow an earlier effort to encourage employees to speak up. After Enron, an energy firm, collapsed in a flurry of fraud, Congress passed the Sarbanes-Oxley act in 2002 which, among other things, protected whistle-blowers from retaliation.
國會為應對金融危機在去年通過了多德佛蘭克金融**法案(Dodd-Frank act),這些新規定是應該法案的要求制定的.。同時也延續了早就開始的鼓勵公司員工站出來舉報的做法。在能源公司安然(Enron)在連串的欺詐案件中轟然倒下之后,國會采取的善后措施中就包括通過了薩班-奧克利法案(Sarbanes-Oxley act)保護舉報人免遭報復。
Employees have never found it easy to squeal on employers. Perhaps the most celebrated ofcorporate whistle-blowers, Sherron Watkins, a former executive at Enron, never went public with her prediction that the company might be brought down by fraud. She reported her concerns internally, and was ignored.
員工舉報老板從來就不是件容易事。最著名的舉報人,安然公司前**Sherron Watkins,可能從沒有將她對于公司會因詐騙倒閉的預測公布于眾。她只是在公司內部提出了她的擔憂,但是沒有人理睬。
When the SEC released draft rules in November, businesses fretted that the financial rewards would prompt insiders to go straight to the commission, bypassing their firms' internalprocedures—especially since that would reduce the risk of being victimised by the boss or branded a "disgruntled employee". The new rules try to correct this, for example by allowing areward to be paid in some circumstances to whistle-blowers who only grumble internally.
當證券交易委員會在去年11月公布規定的草案時,公司擔心金錢獎勵會促使內部知情人越過內部程序直接向委員會舉報,因為這樣會降低被老板陷害或者被貼上"不滿員工"標簽的風險。新出臺的規定試圖改變這一狀況,比如規定在一些情況下可以獎勵只在內部舉報沒有外傳的員工。
The chance of making a fortune may encourage speculative whistle-blowing in the hope of winning the lottery. Ms Schapiro's new Office of the Whistleblower may be deluged with useless tips. But even that might be better than the status quo.
靠舉報發財的機會也許會刺激一心想發財的投機式舉報。Schapiro女士的新舉報官可能會被無效的線索淹沒。但是即使是這樣也好過現狀。
六級英語翻譯試題訓練3篇(擴展4)
——大學英語六級聽力試題備考訓練范本2份
大學英語六級聽力試題備考訓練 1
Iraq’s beleaguered military launched an offensive against Sunni extremists in the northern city of Tikrit, as a shipment of Russian military jets arrived in the country that could give the armed forces a tactical edge going forward.
While the bloody sectarian conflict rages on, President Obama said the Islamic State of Iraq and the Levant is attracting radicalized militants in both Iraq and Syria who could pose a threat to the United States.
“They are gaining strength in some places. We have seen Europeans who are sympathetic to their cause traveling into Syria, and now may travel into Iraq, getting battle-hardened. Then, they come back. They have got European passports. They do not need a visa to get into the United States,” said Obama, speaking on ABC This Weekprogram.
The situation calls for preemptive measures, according to Republican Congressman Peter King.
“[Obama] should be very aggressive on this. Syria is our biggest threat right now, because not only are there thousands of Europeans who have visas to enter the United States, going to Syria, there are also at least 100 or so Americans who are over there in Syria right now. So, any of these people can go back to the United States and carry out the type of attack that they are being trained in, in Syria,” said King.
The United States stands ready to act, according to President Obama.
“We are spending a lot of time, and we have been for years, making sure that we are improving intelligence so we can respond to that [threat]. We have to improve our surveillance, reconnaissance and intelligence there. Special forces are going to have a role [to play], and there are going to be times where we take strikes against organizations that could do us harm,” said Obama.
Heightened security measures are expected to be on display later this week during the July 4 Independence Day holiday.
大學英語六級聽力試題備考訓練 2
Iraq’s beleaguered military launched an offensive against Sunni extremists in the northern city of Tikrit, as a shipment of Russian military jets arrived in the country that could give the armed forces a tactical edge going forward.
While the bloody sectarian conflict rages on, President Obama said the Islamic State of Iraq and the Levant is attracting radicalized militants in both Iraq and Syria who could pose a threat to the United States.
“They are gaining strength in some places. We have seen Europeans who are sympathetic to their cause traveling into Syria, and now may travel into Iraq, getting battle-hardened. Then, they come back. They have got European passports. They do not need a visa to get into the United States,” said Obama, speaking on ABC This Week program.
The situation calls for preemptive measures, according to Republican Congressman Peter King.
“[Obama] should be very aggressive on this. Syria is our biggest threat right now, because not only are there thousands of Europeans who have visas to enter the United States, going to Syria, there are also at least 100 or so Americans who are over there in Syria right now. So, any of these people can go back to the United States and carry out the type of attack that they are being trained in, in Syria,” said King.
The United States stands ready to act, according to President Obama.
“We are spending a lot of time, and we have been for years, making sure that we are improving intelligence so we can respond to that [threat]. We have to improve our surveillance, reconnaissance and intelligence there. Special forces are going to have a role [to play], and there are going to be times where we take strikes against organizations that could do us harm,” said Obama.
Heightened security measures are expected to be on display later this week during the July 4 Independence Day holiday.
六級英語翻譯試題訓練3篇(擴展5)
——大學英語六級聽力試題加分訓練范文一份
大學英語六級聽力試題加分訓練 1
1.C 2.B 3.C 4.C 5.D 6.B 7.C 8.B 9.D 10.A
11.C 12.C 13.D 14.A 15.B 16.B 17.B 18.B 19.D 20.B
六級英語翻譯試題訓練3篇(擴展6)
——英語六級考試日常訓練試題(精選一篇)
英語六級考試日常訓練試題 1
◆1.[C] 推理判斷題。本題考查對第1句的理解。if引出的條件狀語從句前的破折號表明這個假設是相對于之前的看電視來說的',而不是相對于整句話的。該句特意用if作補充說明,暗示了一些附加的信息:真實生活中的**通常很晚回家,連看電視都趕不上。由此可見,C是正確的理解。A說法過于絕對,與原文的hardly不符。
◆2.[C] 推理判斷題。本題考查內在的因果關系。從第2段第3句可以推斷出答案,A毫無原文依據,原文中也并沒有暗示B和D這兩種因果關系。
◆3.[C] 推理判斷題。本題考查對長句的理解。根據第3段第2句可以推斷出答案。本題最具干擾性的是B,按照常識,**的工作通常都被認為很危險,但是第3段第1句由Little引出的倒裝句表明了他們很少與亡命之徒交鋒,并非充滿危險,因此B不對;而D將在文中用來修飾people的unimportant拿來修飾“事情”,顯然偷換概念,曲解原文。
◆4.[B] 推理判斷題。本題考查對復合句的理解。答題關鍵在于正確理解第4段最后一句,except引出的句子暗示**只有在遇到特別嚴重的**時追捕**才會花費很大的氣力,B符合文意。本題最具干擾性的是C,由本句第2個破折號后的內容可知此處主要強調“費不費勁”的問題,而C中的make a quick airest并未突顯出原文的關鍵含義,不如B準確。
◆5.[C] 主旨大意題。本文的重點是說瞀察們的現實生活,全文將這種現實生活與電視里面展現的作比較,是為澄清事實,故C可概括全文主題。
六級英語翻譯試題訓練3篇(擴展7)
——英語六級考試經典試題訓練(精選一篇)
英語六級考試經典試題訓練 1
21-25:D C D B D
六級英語翻譯試題訓練3篇(擴展8)
——英語六級詞匯選項試題訓練范本1份
英語六級詞匯選項試題訓練 1
1. D) 【句意】玉米雖原產于北美洲,但現在已遍及全世界。
【難點】四個選項中,B)和C)不合理。A)項的in spite of 是復合介詞,后接名詞。D)項的although是連詞,后接從句,在本句中接的是一個省略主語的從句。
2. C) 【句意】不應把我們的文明看作是短期內創造出來的。
【難點】as 在這里是介詞,后面應接名詞性質的詞,create的動作是過去發生的,所以選C)。
3. A) 【句意】我們認為該到**采取措施抑制通貨膨脹的時候了。
【難點】it is high time that后面接虛擬語氣,時態用一般過去時,意為“該到…時候了”。
4. B) 【句意】有人建議我們應將我們的決定推遲到下次會議作出。
【難點】在suggest, propose, demand ,insist 等動詞后面的賓語從句中,應使用(should)+動詞原形的虛擬語氣。
5. A) 【句意】颶風是生成于熱帶海洋水域上空、風速達每小時75英里以上的.強烈氣旋。
【難點】關系代詞which引導的定語從句修飾名詞winds.
6. B)【句意】正如報界所宣傳的那樣,我國已發起大規模反和反欺詐性外幣交易的運動。
【難點】as在這里是一個代詞,常用在類似as is well known這樣的句子中,意為“這一點”。
7. D) 【句意】所有航班因暴風雪都被取消,我們不得不改乘火車。
【難點】該句的前半句使用的是**結構由于動作發生在過去,所以根據題意要求,使用了完成式被動語態。
8. C) 【句意】這座電站一建成竣工,就將向周圍城鄉供電。
【難點】once在這里是連詞,意為“一旦…就…”,后面省略了it is。[ZK)]
9. A) 【句意】要不是救護車及時到達,他可能就沒命了。
【難點】but for 意為“要不是”,它的典型使用就是在虛擬語氣的句子中,所以正合題意。
10. A)【句意】如果你從未種植過任何東西,你就不會明白觀察你種植的東西生長所帶來的快樂。
【難點】watch 后接不帶to的不定式作賓語補足語。
六級英語翻譯試題訓練3篇(擴展9)
——英語六級閱讀考試重點訓練試題(精選1篇)
英語六級閱讀考試重點訓練試題 1
61.C)本題考查對水資源科學家警示的理解。定位段指出,一些水科學帶頭人發布了一個關于全球糧食供應的最高級警報,指出為了避免災難性的糧食緊缺,在未來的四十年,世界人口的飲食可能不得不幾乎全轉換為素食,故答案為C)。
62.D)本題考查科學家對于增加食物供應量的建議。定位句指出,科學家指出,素食的飲食習慣是在逐漸不穩定的氣候條件下增加用來生產更多的食物的可用水資源總量的'一種選擇,故答案為D)。
63.A)本題考查對水資源科學家研究報告的理解。文中第四段第一句指出,科學家們說: “盡管人均糧食產量在持續增加,但仍有9億人正在挨餓,20億人營養不良,故答案為A)。
64.c)本題考查科學家對于水資源供給的 態度。文中第六段第一句指出,報告中提到,“***預測,到本世紀中葉,我們必須增加70%的糧食產量。這會給本就緊張的水資源造成更大的壓力”。第三句 指出,“與此同時,我們需要分配更多的水資源來滿足世界能源的需求”,故答案為c)。
65.A)本題考查解決撒哈拉以南非洲地區及南亞缺水問題的最佳途徑。定位段指出,在撒哈拉以南非洲地區和南亞地區,防止農民遭受糧食危機的最好方法是幫助他們投資建造小型水泵和使用簡單的技術,這遠遠好于開發昂貴的、大規模的灌溉工程,故答案為A)。