淺談中醫四字結構的英譯技巧 1
淺談中醫四字結構的英譯技巧
"四字結構"在中醫文獻中出現頻繁,構成了中醫英譯不可忽視的一部分.文章提出翻譯中醫"四字結構"應重點注意以下3個方面:(1)對兩種語言主要差異的理解與掌握;(2)對源語言深層結構的準確把握;(3)對目的語語言結構及文化因素的深層理解.
淺談中醫四字結構的英譯技巧優選【1】份擴展閱讀
淺談中醫四字結構的英譯技巧優選【1】份(擴展1)
——漢語連珠四字結構英譯之管見(精選一篇)
漢語連珠四字結構英譯之管見 1
漢語連珠四字結構英譯之管見
漢語連珠四字結構詞義豐富, 文采華麗, 語氣連貫,重在一股氣勢和意境.英譯時應以**社會的歷史、文化、地緣等為立足點,根據不同情景采用直譯法、意譯法、合并法、提取法、變換詞序、改變詞性和就實避虛等手法來處理.
淺談中醫四字結構的英譯技巧優選【1】份(擴展2)
——漢語重復結構的英譯合集1篇
漢語重復結構的英譯 1
漢語重復結構的英譯
漢語有重復,英語也有重復,但兩者的修辭功能不一樣.漢語多用重復,而英語多用替代和省略等方法來避免重復.本文分析造成這種差異的原因并歸納漢語重復的英譯法.
淺談中醫四字結構的英譯技巧優選【1】份(擴展3)
——英譯《中醫婦科學》的幾點體會匯總1篇
英譯《中醫婦科學》的幾點體會 1
英譯《中醫婦科學》的幾點體會
筆者對導師馬寶璋教授主編的國家本科規劃教材(第6版,上海科學技術出版社,1997)進行了英譯,同時還與一些學習中醫的外國留學生進行了廣泛交流.下面就中醫婦科學的英譯問題談幾點體會.
淺談中醫四字結構的英譯技巧優選【1】份(擴展4)
——漢語習語的英譯技巧實用一份
漢語習語的英譯技巧 1
漢語習語的英譯技巧
在英譯的過程中,要想忠實地傳達漢語習語的含義同時又體現漢語言文化特色,必須對習語進行靈活適當的處理.除了常用的直譯、意譯和套譯等方法外,有時必須對原文進行更加復雜的處理,常用的方法包括意譯直譯兼用、變體習語的應用、節譯法和增譯法.
淺談中醫四字結構的英譯技巧優選【1】份(擴展5)
——淺談漢語詩詞英譯過程中的拙化現象(1)份
淺談漢語詩詞英譯過程中的拙化現象 1
摘 要:由于**民族與**民族在思維方式、文化及語言表達形式上的差異,使得漢語詩詞在英譯過程中,無論是詞的選擇還是意象再造方面,會出現拙化現象,即譯語在一定程度上或在某一方面,未能使原語作品的意象、意境完全充分地“復現”出來,致使閱讀者難以感受體味漢語詩詞的獨特美感,留下一些美學欣賞上的遺憾。
關鍵詞: 漢語詩詞 漢譯英 翻譯 詩意拙化
Abstract: Due to the differences between Chinese nationality and Western nationality in terms of thought patterns, cultures and language expressions, obscurity of the translated versions of Chinese poetry annoys the readers in choice of words or actualization of image, that is, the translated versions fail to “actualize” the images and essence of the original works, resulting in the readers’ inability to appreciate the indescribable beauty of the Chinese poetry and some regrets in aesthetic appreciation.
Key words: Chinese poetry; translation; image actualization
漢語詩詞作為世界文學寶庫中的一支奇葩,越來越受到其他民族的喜愛,甚至對**詩壇都產生了一定影響。**詩人雷**羅斯就曾認為,“繼波德萊爾之后,對**詩歌影響最大的可能來自外面,來自**與**詩歌的譯文。”[1]或出于傳播文化的需要,或出于個人志趣的原因,相當一段時間以來,**外諸多譯者不辭艱辛,進行了漢詩英譯的多番嘗試。不少譯作被評論家們稱之為形神兼備、既“信”且“雅”的再創作典范。但即便是名家的成功譯作也無法完全擺脫原語文化和語言存在與表達方式的影響,造成原作里意象與意境在譯語作品中的剝蝕與褪色。
一、 不同語言詞義內涵的差異和詞語存在的不同形式造成拙化現象
1.詞義內涵的差異造成的拙化現象
“中文詩大半‘句’成一單位,句末一字在音義兩方面都有停頓的必要,……所以它是全詩音節最著重的地方”。[2]由于它是某一句段的終結標志,往往承載著一行詩特別著意的任務。“相見時難別亦難,東風無力百花殘”(Difficult it was for us to meet, and difficult to part/ Now the east wind has failed, and all the flowers wither.),[3]這兩個詩句表達了李商隱對所愛之人憂思難忘的痛苦心情。“相見時難別亦難”,體現出對戀人的綿綿柔情。句末的“難”字,表明今后曠日持久、別后相思的苦痛及復雜的心態;“殘”與“難”押韻,寫出眼前景物黯然失色:東風無力,百花凋落,形成一幅愛情帶走了春天的傷心圖景。譯文雖也表達了兩句詩的基本意思,但還是留下遺憾:原文中一字千鈞的力量,一定程度上分別被“part”與“wither”磨蝕掉了——“part”一詞按簡明牛津辭典的解釋,其含義僅僅是“人們彼此間分離”;而漢語的“別”字,除表示“分離”外,又依據人們所處的各種不同情境具有多種意義,如“感時花濺淚,恨別鳥驚心”,“惜別”,“痛別”,“拜別”,等等,古漢語中就有“別易會難”這樣的成語,可見“別”的經歷和體驗自古便帶給人們不盡的傷感與惆悵,于是以“別”為題的許多詩詞歌賦傳唱千古而不衰。在例詩中,詩人起筆便入主題,“別”字為詩眼,直擊人心,“part”一詞難有這種效果。“and difficult to part”更遠遠比不上“別亦難”的凝重傷感之情,也無法深切表現出“殘”的凄涼蘊意。該詩的后兩句“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”(Spring silkworm till its heath spins silk from love-sick heart/ A candle but when burned out has no tears to shed),[4]作者以到死絲方盡的春蠶與成灰淚始干的蠟炬,象征至死不渝的愛情和明知無望、仍愿擔荷終生痛苦作執著追求的殉情精神,絲“與”思“諧音,為語義雙關字。雖然英語中也有一些雙關詞,但能與漢語諧音雙關詞在語義上對應者,微乎其微,因而在翻譯中或求“神似”以忠實于原文,或重“形似”以達至辭美的效果。上譯便是忠實原文的一例。而另一譯文為了追求“形、神”兼備的“化境”,著實下了一定功夫:Silkworm’s threads, like men’s longing thought, end only when death comes/Candles shed tears like men till they burn to their bottoms。[5]這一譯文打破原文束縛,明確譯出了雙關的兩重含義,但又似過于直白,與原詩含蓄的風格不符,讓讀者失去了想像的空間和回味的余地,也令原作濃郁的悲劇色彩有所銷蝕。另一首具有挑戰性的詩作是劉禹錫的《竹枝詞》:“楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲。東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴。”僅舉后兩句的兩種譯文:1.In the east the sun is rising/ In the west rain is falling/Can you see if it’s fair or foul? [6]2. The west is weiled in rain, the east enjoys sunshine/My gallant is as deep in love as the day is fine。[7] 譯詩1中,“陰晴”的含義是明白的,因為譯者此處巧用foul和 fair兩個雙關詞,表達了“陰晴”和“善惡”之義,但讀者無法從中領悟出原詩的言外之意;譯詩2中,“情”和“晴”字都譯出了,抑揚格六音步加上韻式aabb,基本傳達了原文的形美和音美,但在意的傳達方面仍有一定距離。詩中的“我”,通過天氣的陰晴不定,表露自己在聽情郎歌唱時的心情,一會兒歡喜、一會兒憂愁。她主要是以問的形式揣測對方心思。上述兩譯,可以說各有千秋,皆為上乘之作,但又都留有缺憾。于是有人建議加上注釋:“晴”〔qing〕here is a pun. On the one hand it means “fairness of the weather”, and on the other hand it implies “情”〔qing〕,a homophone, which means “love”。[8]該建議的目的是為彌補譯詩里的缺憾,但這種中英文混雜的腳注對不通中文的英美讀者設置了一道新的理解上的障礙。
2.漢語疊音詞造成的拙化現象
漢語詩詞中疊音詞在傳情達意和構成審美意境方面具有獨特的表現力,在對這種詞的翻譯過程里,譯語的“復現”能力同樣顯得十分有限,也對詩詞所蘊含的美感產生拙化作用。唐朝詩人崔顥在《黃鶴樓》中寫道:“晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲”(Across the sunlit river, clearly seen are Hanyang’s trees/ And Parrot Island’s teeming, fragrant grasses.)。[9]上句中疊音詞“歷歷”,描述漢陽樹木清晰展現眼前的情景,下句中用“萋萋”呼應,通過形容芳草茂盛來展現思鄉戀故的情懷。由于兩個疊音詞韻母相同,且相互照應,因而顯得甚為**自然,對情景交融、詩畫**的意象創造起到推波助瀾的作用。此處如果不用“萋萋”這樣的疊音詞,任你再怎么絞盡腦汁選擇詞語恐怕也難以達到同樣的藝術效果。盡管英文“Now”一詞暗示了兩句間的緊密對應關系,但卻無法在讀者的心靈圖景上重構原語的意境。
此外,從“預期”理論的角度上看,后出現的疊音詞照應前面的疊音詞,也是漢語詩詞所擁有的、極具獨特而玄妙的藝術魅力的節奏形式,“有規律的節奏都必須能在生理、心理**為模型,都必能產生預期”。[10]正是這種預期的實現,使得節奏帶給我們愉悅的快感。而看譯文,我們只能在理解意義的層面去把握詩的語言,這令我們的審美視角受到很大局限,無法像感受原語意境那般獲得審美快感。如**玉的《黃陵廟》中兩句詩:“野廟向江星寂寂,古碑無字草芊芊”(In the spring stillness, the rustic temple faces the river /Teeming grasses grow among the ancient tablets, their inscriptions long effaced.)。[11]譯文對原語詩意進行了一定程度的創造性重構,但同時帶來的拙化現象也令人惋惜。公正地說,這并非譯者功力不及,實乃不同語言的不同的存在方式和表達方式使然。史奈德寒山詩第八首中“奚長石磊磊,澗闊草蒙蒙”(The valleys are long and strewn with stones/ The stream broad and banked with thick grass.),[12]譯文里“strewn”一詞意象為“散布”,常用于比較輕的東西,如落花、碎石等,用在此處沒能表現出原文“磊磊”即“多石貌”之意。**漢詩翻譯家韋理給出另一譯文:The valley so long and the ground so stony/ The stream so broad and the brush so tangled and thick.[13]譯文一連選用了四個“so”,旨在突出“多”與“盛”,但給讀者的感覺卻是冗繁且牽強,脫離了原作兩個詩句各語言要素之間的對應關系,削弱了意象的感染力。
漢語詩詞中這種疊音詞使用手法,也深深打動甚至影響到了一些英語國家譯著者,使其在自己的譯作中不時創制出模仿或套用中文詩詞的行文方式。如戴維·拉鐵摩爾所譯的張若虛的《春江花月夜》的兩句:“人生代代無窮己,江月年年望相似”(Life of man age on age unexhausted /river moon year by year looking at each other.)。[14]譯者的意圖值得稱道:從形式到內容,似乎把原語與譯語的轉換完成得天衣無縫。然而從譯入語讀者的角度審視這樣的貼近,不客氣地講,此種**式英語的機械模仿,嚴重地瓦解了原詩的意境。因而,與其如此生搬硬套,不如以平實樸素的手法進行翻譯:Many generations have come and passed away/ From year to year the moons look alike, old and new.[15]只是這種力求達意的譯句,仍然未能將詩人靜靜的心靈與眼前天地進行的'神秘而又親切的、悠然心會的唔談加以充分構圖與賦形,進而帶給讀者無限遐想與情趣。杜甫《登高》:“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。”Fletcher譯為:Through endless Space with rustling sound/ The falling leaves are whirled-around/ Beyond my ken a yeasty sea/ The Yangtze’s waves are rolling free; Bynner 則譯為:Leaves are dropping down like the spray of a waterfall/ While I watch the long river always rolling on.[16]顯然,無論是哪一種譯詩,都因使用了連詞而未能把原詩里“陰陽對稱型視象”——將兩種相斥相異或相關的事物加以對稱地建構而產生的視象——表現出來,不可避免地失去了原文的對稱美。
3.漢語詩詞表達方式造成的拙化現象
不僅在疊音詞上,就是漢語詩詞中頂真續麻式的表達方式,也有譯作者企圖在形與神上與原語達成契合,如李白詩句:“抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁”。這首詩就像許多其它漢語詩詞一樣,雖然表面上是用最簡單的語言寫成,卻是利用了古典漢語那種簡潔和含混結合的敏銳性,暗示表面之下潛藏的哲理。龐德將這兩句詩譯成:Drawing sword, cut it into water, water again flows. Raise cup, quench sorrow, sorrow again sorrow.[17]這已不像英語了,這簡直就是把**字分別轉換成英語單詞羅列在一起。這種天真的大膽的創意嚴重地揮發掉了原詩中的意蘊和哲理。
譯文在尋找與原語文本對應的語言形式上受到限制,同樣造成漢語詩詞蘊意的減損。如杜甫絕句:“兩只黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船”(Two orioles amid green willows/ Are chirping/ A row of egrets high up the blue sky/ Is flying/ Western ridges crowned with long-accumulated snow/ Are framed in my window/ A boat coming from east Jiangsu Province far away/ Is moored outside my door.)。[18] “黃鸝”與“白鷺”,巧妙地利用了兩個帶顏色的動物名詞,相互呼應,珠聯璧合。譯文根本無法體現出這種色彩鮮明的動感圖景;以“江蘇省”取代詩作中的“東吳”,這關照到了詩意的“信”——兩個專有名詞指同一個地方,卻因未能現出“東吳”隱含的朝代更迭的滄桑歷史背景而失掉了原詩里意境的“美”。誠如辜正坤指出:一切詩歌的特定妙蒂總根于特定的語言形式。漢語詩詞之所以絕妙無倫,一個關鍵的因素即在于漢語本身無可替代的視角、音象、義象、事象、味象等存在方式。[19]將漢語詩譯成英語詩,不僅要把語言譯過來,“而且還要把詩意譯過來,而詩意又是那么微妙的東西,在從一種語言向另一種語言傾注的時候,詩意會全部揮發。”[20]
二、 譯語再造的意象偏離原文造成拙化現象
意象在**古典詩詞中的地位,有人比擬為語義學中句子的詞,是語言的基本單位。**古典詩詞是由意象和意象組合結構而成。作者把心中的意念,寄托于具象與非具象的藝術形象之中,表達出人生的感受,使意念成象,并以這個藝術形象去感動讀者,喚起讀者的想象與聯想。這種意象具有廣泛性和模糊性的因子,所以人們能體會到某一意象的內涵,卻不能加以精確的量化或數字化,甚至難以用語言完整清晰地令意象畢肖無余。如賈島詩《訪隱者不遇》,“松下問童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處”(Under the pine tree I asked the lad/ Where his master had gone./ “To pick medicinal herbs/ He said he had gone./” “He’s simply in this very mountain out/ In the depths of clouds/ His whereabouts are not known.”)。[21]此詩寓問于答,短短四句,三番問答,體現出訪者對隱者之高潔十分景仰,情真意切。后兩句詩的景觀給人以朦朧美感,但“師”在何處,為訪“師”、尋“師”不遇后情緒如何,這一切都“隱”而不露,其中的含蓄美皆由讀者去吟味。上例譯文,雖說將原詩意境大致表達出來,但由于英語表達形式的束縛,出現了四次“他”,使原詩的凝煉與朦朧之美以及“隱”的質感——“師”只出現一次,卻句句都有“師”的影子——未能以朦朧的言語形式傳達出來。
漢詩中幾個意象的組合,并非只是意蘊的關系,更重要的是內在因果的邏輯關系,而與之相對應的譯語文體卻暴露出乏力和欠缺,使原語意象的美感打了折扣。如杜牧《山行》:“遠上寒山石徑斜,白云深處有人家。停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。”“遠上”與“白云”相聯,“石徑”與“人家”有關,深秋里的楓林,在經過秋風秋雨秋霜的磨礪后,變成火紅,勝過二月里綻放的鮮花。其譯文為:“The rocky path sloped far up the chilly mountains/ There stood some cottages/ where white clouds had risen./ I stopped my cart, sitting therein to enjoy/ Looking at the lovely maple trees at dusk/ The real colour of the maple leaves with frost was deeper than / That of Second Moon flowers”。[22]以“maple leaves with frost”來對應“霜花”,即帶霜的樹葉,不免給人以寒冷的感覺,難以帶給讀者冷艷卻彌堅的美感。譯詩還消損了原詩里隱含的“秋風秋雨磨礪楓葉”的意義,意象之間的內在關系有所消弱。
時空跳躍式的意象組合,構成漢語詩詞的另一美感特征。詩歌不是歷史年表,更非日記,不能按時間順序和地點順序,細細記錄。詩歌的跳躍性在于詞語與詞語之間,詩句與詩句之間,意象與意象之間,是跳躍性的,甚至是突變性的。目的是使幾個畫面在相互銜接之中,組合出一種印象,去感動讀者。這種組合正好利用了人類視覺的延續性,以及感情變化的時間性,使一些看似無關卻有內在聯系的畫面和意象,共同組成一種思想、感情、欲望和追求。李華的《春行即興》:“宜陽城下草萋萋,澗水東流復向西。芳樹無人花自落,春山一路鳥空啼”(At the foot of the city walls of Yiyang/ Grasses are lush and green/ Gulley water is flowing east/ And turns west then./ Fragrant blossoms of trees are/ Of themselves fading/ Throughout the hilly journey/ Spring birds are vainly crowing)。[23]原詩四句,每句是一幅畫面,一個意象。表面上看,草生城下,澗水復流,芳樹花落,春山鳥啼,這四種意象并無必然的聯系,但把這四種意象歸結于安史之亂后,昔日繁華城市夷為荒涼寂寞之地的主題之下,便組成了令人無限悵惘的自然景象。譯語表面上看以“at”引出地點,用“And”, “then”等詞語表明彼此之間的關聯,各意象似乎相合緊密, 但實際上由于是一幅平鋪直敘式的意象群畫面,蕭條與冷落之意未能充分展現出來,原詩的味道便淡了許多。
漢民族的綜合性思維,使得詩詞構思方式和語言**方式方面體現出悟性和意合的特征,而英語的構思方式和語言**方式則更為突出理性和形合。漢語的意合無須借助詞匯語法的銜接**,僅靠詞語和句子內含意義的邏輯聯系(或靠各種語境和語用因素),便能構成完整的語篇和意象;英語則往往不能缺少詞匯語法的顯性銜接,即從語言形式上把詞語句子結合成語篇和意象。這種差異導致在漢語詩詞、甚至在曲與賦等形式的文學作品的英譯過程中,原作妙境意蘊也產生流失現象。如馬致遠的名篇《天凈沙·秋思》:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。”此曲用三句十八字九個名詞所指的物象構成了一幅秋天傍晚蕭瑟蒼涼的圖畫,表現出詩人漂泊羈旅途中彷徨愁苦的心境。九個名詞無一虛詞,九種物象極其**地**在秋天夕陽之下。此境中之象,深沉高遠,格調清逸。該作譯文:Withered vines hanging on old branches/ Returning crow croaking at dusk/ A few houses hidden past a narrow bridge/ And below the bridge a quiet creek running/ Down a worn path, in the west wind/ A lean horse comes plodding/ the sun dips down in the west/ And the lovesick traveler is still at the end of the world。[24]為了充分表達原作中組合意象的關聯性,譯文使用了相當數量的有連接作用的詞。尤其在空間層次、動靜層次和音效層次方面,如“hanging on”, “returning”, “hidden past”, “in”, “still”, “and” 等。細細品味一下,缺少關聯詞的原作所呈現的意象是靠意合有機聯系在一起的,展示了漢語語言凝煉、自然、朦朧、深遠的美感,正如王國維在《人間詞話》中評述的,“寥寥數語,深得唐人絕句妙境”。而譯文要體現原詩意象的內在邏輯關系,只能借助于添加的一些詞語或詞語形式,不過這樣一來,通過形合構成的意象在“復現”的過程里,不可避免地磨蝕掉了原曲的獨有藝術魅力。
**詩詞中有些詩句無主語,增加了移情和現實情境的效果。**詩歌傳統是詩以言志,要求詩人以自我為出發點,但在對待自然的態度上是天人合一,而非主客分明,因而構成了詩詞創作中“不隔”(王國維)的趨勢,出現了“無我”之境或“忘我”之境。而**詩歌則以“我”中心,詩句里主體與客體之間關系分明且同時顯現。華茲華斯說“I wandered lonely as a cloud”(我曾經像一片云朵般孤獨地漫游),**詩人則更傾向于說“行云流水”。
漢語語素的單音節性和組合的靈活性天然適合于“對偶”,**人思維的虛實辯證又為偶意的形成提供了心理上的需要,因而虛實**的對偶成了**人特別喜好的藝術樣式。**詩詞的意義排偶、聲音對仗、句法結構交相印證便構成其異于西文詩歌的獨特的創作與表達方式,所含蘊的音、意、形對稱美淋漓盡致地展示出來,達到一種“和”的豐厚和均衡,使世人品味到漢語詩詞“句句相銜”、“字字相儷”、“宛轉相承”、“剛柔判象”的藝術魅力。相比之下,西文文法嚴密,不如中文字句構造可**伸縮顛倒,因而難以象漢語詩那樣將上下兩句對得工整。
三、 結語
漢語詩詞翻譯過程中原語作品美感的拙化現象是否能夠避免,譯界比較認同的“補償原則”可否消除這種因拙化產生的原作意象和意境的磨蝕?筆者以為,再高明的譯者也只能在一定程度上減輕拙化現象,想要原汁原味地在譯語中再現原作的美感,恐怕最終不過是一種心向往之的理想而已,空留下一番望“漢”興嘆的感慨。
淺談中醫四字結構的英譯技巧優選【1】份(擴展6)
——淺談班**的表揚技巧優選【1】份
淺談班**的表揚技巧 1
作為一班之主,班**話語的權威性和引導性不可小覷,這種現象在中小學尤為明顯。如中小學生做一些事情或解決問題時,都會說:“我們班**說的,該如何如何……”
因此,作為一名班**,如若在適當的時機.場合,及時給予學生表揚,則可以收到意想不到的效果。記得上初三時,我們班有一位叫“**嬌”的**學,向來不喜歡學化學(班**的課),一日化學課,不幸被叫起回答問題,在僥幸回答正確后,班**一時感慨“江山如此多嬌”,自此,她感到無比自豪,并一改往常,奮發學化學,且最終取得了不錯的成績。
在日常的學習工作中,班**對學生的表揚應運用各種可行的方式,而不是單一的,程序式的鼓勵,因為這種乏味的表揚會使學生厭煩,從而達不到應有的效果。如小學生對作業本上的“優、良、中、差”極為重視,把得“優”視為至上榮譽,并因此會認真完成每一次作業;而中學生對這種表揚機制顯然已經淡漠了,表現出很無所謂的態度,進而對作業也是一種應付的態度。作為一種普遍采用的表揚方式,當學生****時,它也就失去了原有的效果。因此,在鼓勵學生的過程中,更應該注重不同方法的綜合運用。
同時,作為一名班**,對學生的表揚應該是多層次,多方面的,不可以片面的只用一個指標去衡量學生。記得我初二時的班**就是一位鼓勵學生多向發展的好老師,他不但表揚學習好的學生,同時,對喜歡運動,愛好音樂等在其它方面有突出表現的同學也大加贊賞。(班**
www.banzhuren.cn)他曾經說過:“只要有閃光點的學生都是好學生。”如此一來,我們班的同學便努力發展自己的興趣愛好,尋找自己的閃光點。到最后,幾乎班上的'每位同學都有自己的“拿手絕活”。
當然,作為一名班**,應該毫不吝嗇地把經可能多的贊揚送給每一位應該得到表揚的同學。這樣可以使學生有成就感,從而更加奮發圖強。初中時,學校有名著名的“鐵面無私”班**,在學生面前不茍言笑,一臉嚴肅,且從不表揚學生,致使他班上的同學情緒異常低落,毫無斗志可言。
由此可見,班**的表揚對學生來說何等的重要,它可以提升學習的信心,調動學習的積極性,使學生有成就感等等。因此,在日常的教學過程中,如果可以及時合理的運用表揚,對學生學習的提升和情緒的調動將會有極大的幫助。
上述觀點僅為個人淺見,意與各位相互交流,共同進步,若有異議,望請諒解!
淺談中醫四字結構的英譯技巧優選【1】份(擴展7)
——申論作文答題結構技巧優選【1】份
申論作文答題結構技巧 1
一、分論點如何找?
在申論考試中,考生一定要記住的八個字乃“材料為王,**角度”。這里的“材料為王”指的是答案一定要從給定資料中去找。前面四道小題目不必多說,大作文的.總論點一定是要來源于給定資料的。而對于分論點而言,為了能符合寫作要求,建議廣大考生也從材料中找出三個或者四個分論點作為自己的分論點。在找尋分論點時,考生可以從分析類和對策類這兩大類著手。但是由于申發論述的要求是要寫出一篇議論文,而且要有考生自己的思考,因此建議大家盡量去找尋分析類的分論點,比如“主題詞有利于”或“A是B的”這類句式的語言。
二、分論點如何寫?
1、基本要求。為了能夠更加深刻地論述自己的總論點,一般而言以三個分論點為最佳。過少則論述不充分,過多則略顯累贅。
在對材料進行充分剖析后,考生往往能從給定資料中找尋到十多條分論點乃至更多。但如何從中選擇出較優的三個分論點呢?這時候就需要按照分論點的寫作要求去篩選了。多數情況下,文章的結構寫成常規型即可。此時,三個分論點最好是平行結構,即符合并列結構或者遞進結構。比如“文化自信,是傳承傳統文化的需要;文化自信,是擴大對外交流的需要;文化自信,是展現國家魅力的需要”,這三個分論點就是并列結構。又比如“推動**文化走出去,能夠提升每個人的創作與創新精神;推動**文化走出去,能夠在全社會形成重視文化的氛圍;推動**文化走出去,能夠提升我國的綜合國力和國際形象”,這三個分論點就是遞進結構。
2、 特殊要求。找出三個符合基本要求的分論點之后,若是學有余力可將其進行優化。優化時,可以采用一些用語規范、對仗工整的比喻詞,比如潤滑劑、防腐劑、催化劑,排頭兵、領頭羊、帶頭人,價值定盤星、情感壓艙石、文化孵化器,吸引力、凝聚力、輻射力,土壤、種子、根脈等。
三、常見的優化方法
為了能幫助大家更好地備考,本文為大家列舉了申發論述中不同主題下分論點的寫作方法,具體如下:
1、 “互聯網+”
“互聯網+”是新業態的鑄造器;“互聯網+”是新消費的催化器;“互聯網+”是新模式的孵化器。
2、 “***”
科技創新是打造“***”的基石;**創新是撬動“***”的杠桿;文化創新是實現“***”的平臺。
3、 法治
****是推進法治的“領頭羊”;****是踐行法治的“風向標”;****是捍衛法治的“守護神”。
4、 文明素養
文明素養是社會公共文明水平的“試金石”;文明素養是維系社會友愛**的“穩壓器”;文明素養是人們涵養心靈、守望道德的“棲息地”。
5、 傳統文化
挖掘精華是弘揚傳統文化的“方向盤”;文化交流是弘揚傳統文化的“磨刀石”;文化創新是弘揚傳統文化的“定盤星”。
淺談中醫四字結構的英譯技巧優選【1】份(擴展8)
——英譯漢常用的方法技巧優選【一】篇
英譯漢常用的方法技巧 1
一、一詞多義(Polysemy)
regular
regular reading / regular job / regular flight / regular visitor / regular speed / regular army / gasoline
delicate
delicate skin / porcelain / upbringing / living / health / stomach / vase / diplomatic question / difference / surgical operation / ear for music / sense of smell / touch / food
二、注意有線詞的詞義
He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.
He now saw plainly the meaning of all. In the beginning, he had got a job the first day; but now he was second-hand, a damaged article, and they did not want him. They had got the best out of him, and now they had thrown him away. The situation had now become desperate. Then came another incident.
三、詞義的引申(Extension or Generalization)
1) Extend the word meaning to cover an abstraction concept
His novel is a mirror of the times.
The OED is the final court of appeal in all ******* concerning English words.
Sam knows he can depend on his family, rain or shine.
2) Extend the word meaning to cover a specific concept
In two years, he was a national phenomenon.
Public opinion is demanding more and more that something be done about noise.
Mary’s father, by his first marriage, had a daughter, Jane, Mary’s half-sister.
四、詞義的褒貶(Commendatory and Derogatory)
The reckless driver died in the traffic accident.
Poor Joe’s panic lasted for two or three days; during which he did not visit the house.
It was time to hold a court and the subject for discussion was the future of that prisoner.
John was an aggressive salesman who did his job quite well.
The invaders met a stubborn resistance from the local people.
She was vexed by the persistent ringing of the phone.
Exercises
I have no opinion of that sort of man.
She put five dollars into my hand. “You have been a great man today.”
I’m afraid you’re being too particular about your food.
I was the youngest son, and the youngest but two.
The picture flattered her.
The country not agreeing with her, she returned to England.
五、轉譯成動詞
(一)名詞轉譯動詞(Convert nouns into verbs)
My admiration for him grew more.
He said he did not know whether Tom was ready for a showdown.
To some extent it gets into the question of the chicken or the egg.
The Nobel prizes in physics and chemistry were rewarded to Americans, giving the U.S. a clean sweep of all the 1976 Nobel prizes in the sciences.
Television is the transmission and reception of image of moving objects by radio waves.
In the absence of friction, the vehicle could not even be started.
Vietnamese War is a drain on American resources.
I am no drinker, nor smoker.
The application of electronic computers makes a tremendous rise in labor productivity.
(二)介詞轉譯成動詞(Convert prepositions into verbs)
There are many substances through which electric currents will not flow at all.
We are fortunate in our opponent.
Captain Ford was between the sheets by 9 last night.
The most he is after at this time is a chance to get more money.
I tried to talk him out of the idea, but he was unpleasant.
Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.
“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.
(三)形容詞轉譯成動詞(Convert adjectives into verbs)
He said the meeting was informative.
They were news-hungry.
It was a very informative meeting.
(四)副詞轉譯成動詞(Convert adverbs into verbs)
The experiment in chemistry was ten minutes behind.
It has snowed over.
Why should we let in foreign goods when Americans walk the streets because they can’t sell their own goods?
六、轉譯成名詞
(一)動詞轉譯成名詞(Convert verbs into nouns)
She knows what’s what.
They thought differently.
TV differs from radio in that it sends and receives pictures.
The computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computations.
He roared, which threatened his enemies away.
The man I saw at the party looked and talked like an American.
(二)形容詞轉譯成名詞
The new treaty would be good for ten years.
The language of the poem is colloquial, yet it’s deep in its understanding of human emotions.
Then the monkeys were trained according to different plans so as to make them highly individualized.
Everyday experience shows us that heavy objects are more stable than light ones.
七、轉譯成形容詞
名詞轉譯成形容詞
Their physical experiment was a success.
The nuclear power system designed in China is of great precision.
Said a New York bullion trader, “The market’s gone banana.”
He found on this issue, as on ******, an identity of approach.
In Europe, his name was well known, if not a household word.
八、其他詞類轉譯
副詞轉譯成名詞
The air-conditioning unit is shown schematically on Page 2.
Oxygen is one of the important elements in the physical world, it is very active chemically.
The image must be dimensionally correct.
九、大量的英語被動句要化成漢語的主動句
1. He said the pact had now been reduced to less than a shadow.
2. She had no knowledge of this and had not been consulted on these reported plans.
3. What has just been written runs the risk of oversimplification.
4. Many voices have been raised demanding the setting up of an Arab common market.
十、以by為著眼點,進行多種譯文
1. But real influence is not built up by striking attitude or by throwing insults.
2. Its sincerity is illustrated not only by its proposal but also by its deeds.
3. What I like best are the stern cliffs, with ranges of mountains soaring behind them, full of possibilities, peaks to be scaled only by the most daring.
4. Many expect that he will be outed by one of his rivals.
5. He said he was assured by the State Department that the U.S. is willing to normalize relations with his country.
十一、“it + be + p.p. + that clause”的句型,常以下列形式表達
1. It should be noted that he and she were academically more than just friends.
2. It should be understood that to err is human.
十二、漢譯中需用被動式時,也最好多找一些字眼來取代“被”字
1. The visitor was flattered and impressed.
2. Everybody was fed up with her gossip.
3. He was set upon by two naked men.
4. If the expenditure is really necessary, the money can be found somehow.
5. He was released immediately after Batista fled Cuba.
十三、名詞、動名詞前增補動詞
1. We often go to the school-run factory for labor.
2. Testing is a complicated problem and long experience is required for its mastery.
十四、英語抽象名詞的翻譯
1. He was still reluctant to talk substance.
2. Many changes take place during the transformation.
3. Her indifference kept all the visitors away from the exhibition hall.
4. From the evaporation of water people know that liquid can turn into gases under certain conditions.
十五、將具體形象的詞譯成該形象所具有的屬性和特征,這是一種引申,需增詞
1. It was a Godsend to him.
2. If you dare to play the fox with me, I’ll shoot you at once.
十六、增添“概括”性的詞
1. He had slept there before, in July and again in October.
2. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health.
3. The government is doing its best to ease the tension in that area.
4. Proteins are composed of carbon, hydrogen, oxygen and nitrogen.
5. This report summed up the achievements in technology and education.
十七、英文中為避免重復而省略之詞,漢譯時需補上,作必要的重復
1. I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time.
十八、漢譯文根據原文意思增加一些必要的解釋性文字
1. And he launched into a speech, eloquently advocating his university of the future.
2. Those were the words that were to make the world blossom for, “like Aaron’s rod, with flowers”.
十九、增補量詞
1. Repeat the experiment using a wooden ruler, a piece of glass, a metal spoon, a coin, a piece of paper, a pin, a plastic comb, a key, a pencil, a tin lid and a rubber eraser.
2. On April 24th 1970, China successfully launched its first man-made earth satellite.
二十、增補表示復數含義的詞
1. But that the old workers helped us, we should have failed.
2. The moving parts of a machine are often oiled so that friction may be greatly reduced.
淺談中醫四字結構的英譯技巧優選【1】份(擴展9)
——英譯漢翻譯技巧步驟合集1篇
英譯漢翻譯技巧步驟 1
(1) 漢語所要表達的是英語原文的內容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結構;
(2) 在翻譯過程中, 英語原文的內容要準確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結構進行簡單的轉換。
英譯漢的過程包括理解, 分析句架表達和校核三個階段, 理解是表達的前提, 若不能正確地理解原文就談不上確切的表達, 但理解與表達通常是互相聯系, 往返反復的過程, 在進行漢語表達的時候, 又可以進一步加深對原文的理解, 因此, 在英譯漢的過程中, 往往需要考生從英語到漢語, 再從漢語到英語反復的推敲。
一、理解
理解階段的目的在于讀懂英語原文, 弄清原文的意思。
(1) 通讀全文。
通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系。一篇好的文章, 其前后的意思都互相關聯, 具有很強的邏輯性, 一個單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現出確切的含義來, 這就是為什么我們有時看完一本書或一篇文章之后才對上文中的某個難以理解的地方“恍然大悟”。因此,上下文能幫助我們正確的理解劃線的部分, 通讀全文是很重要的。
(2) 分析句子結構。
**的英語學習者往往具有非常好的英語語法知識,在做翻譯試題時也應充分發揮和利用這一優勢。在分句子結構時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,這樣句子的骨干結構也就清楚了,在分析句子的骨干結構時還應該注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關系是否明確等等。
(3) 理解句子含義。
理解句子的依據除了句子本身之外, 還有該句子所處的具體的語言環境。在此階段應清楚下列問題:
A. 句子中是否 含有代詞和其他具有指代意義的詞, 如果有, 應根據上下文確定它們指代的內容是什么;
B. 句子中的短語和一些常 用的詞往往具有多種含義和用法, 那么, 在該句中它們的具體含義是什么;
C. 按照你的理解, 該部分的意義是否與 全篇文章的內容一致, 有無相互矛盾。
總之, 在動手翻譯之前, 首先要讀懂原文, 不要一上來就急于動手翻譯, 這 樣做往往會出現一種情況: 該題快要翻譯完了, 猛然又發現自己理解有誤,馬上就急忙修改, 而且很容易忙中出錯。
二、表達
表達就是譯者把自己從英語原文理解的內容用漢語表達出來, 表達的好壞取決與譯者對于英語原文的理解程度以及漢語的修養水平。理解是表達的基礎, 表達是理解的`結果,但是理解正確并不意味著一定會有正確的表達,有時對原文理解之后還不知如何用漢語表達,就充分說明了這一點, 因為在表達上還存在許多具體的方法和技巧。關于這些方法和技巧, 在此我們只是介紹兩中基本的翻譯方法: 直譯和意譯。
(1) 直譯。所謂直譯, 就是在譯文語言條件許可時, 在譯文中既保持原文的內容, 又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的翻譯過程中, 完全可以采取直譯的方法, 這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結構, 又正確表達了原文的內容。但是直譯不是死譯和硬譯,象“It is asserted that …;It is believed that …”這一類的結構, 如果直譯過來那就不倫不類了。
(2) 意譯。漢語和英語分別屬于不同的語系, 兩者在詞匯、句法結構和表達方法上具有很多的差異。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時, 就應采用意譯法, 意譯就是不拘泥于原文的形式, 重點在于正確表達原文的內容。例如:“Do you see any green in my eye?” 象這樣的句子, 只能采取意譯的方法, 把它翻譯為“你以為我是好欺騙的嗎?” 當然, 意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實”的翻譯標準的。
在具體的翻譯過程中, 我們應該采取靈活的方法, 不論是直譯還是意譯, 只要是符合“忠實、通順”的翻譯原則, 都是可取的。
在翻譯的過程中, 我們務必注意以下幾點:
(1) 理解透徹之后再動手表達, 否則表達的結果會令人莫名其妙;
(2) 切忌在翻譯時把漢語和英語對號入座, 逐字逐句的對號入座的結果往往是不倫不類;
(3) 切忌擅自增減詞意, 增減意義與翻譯技巧中經常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。
三、校核
校核階段是理解與表達的進一步深化, 是對原文內容進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的階段, 因此, 校核是翻譯過程中一個很重要的階段, 并不是可有可無的, 通過表達之后的校核, 我們可以發現譯文的一些問題, 確保自己理解的內容很有把握。 在校核階段, 一般應注意與下列各項有關的問題:
(1) 人名、地名、日期、方位和數字等;
(2) 漢語譯文的詞與句有無錯漏;
(3)修改譯文中譯錯或表達不夠準確的句子、詞組或詞匯;
(4) 有無錯別字;
(5) 標點符號是否有誤。