淺論語氣隱喻的視角解讀間接言語行為的論文 1
【論文關鍵詞】言語行為理論;間接言語行為;系統功能語言學;語氣隱喻
一、引言
人們通過語言的意義來形成和表達觀念,這是語言的概念化功能(conceptualfunction)。語言的另一個重要的功能是用于交際目的的語言使用,即語言的人際功能(interpersonalfunction)。語用學里的間接言語行為是語言的形式和語言的功能之間的不一致所帶來的結果。當語言的字面意義和語言的話語意義不一致時,語言的使用便是間接的。在halliday的系統功能語言學的框架下,語法隱喻包括概念隱喻(ideationalmetaphor)和人際隱喻(interper-sonalmetaphor),其中人際隱喻又可分為情態隱喻(metaphorsofmodality)和語氣隱喻(metaphorsofmood)。所謂語氣隱喻,指的是被選用的語氣不是表達它通常表達的意義,而是表達另一種意義。這也是由于言語語氣與言語功能之問的不一致而產生的。本文將從這兩種理論的相似之處嘗試性地從語法隱喻中的語氣隱喻視角來解瀆言語行為理論中的間接言語行為。
二、言語行為理論中的間接言語行
人們日常使用的語言具有問接性,也就是說人們常常不是直接地去說自己想說的話,而是往往通過某種方式間接地表達。這種語言使用中的“轉彎抹角”的現象就是語言的間接性。人們使用間接語言有兩種不同的情況,一種是說話人在有可能在直接語言和間接語言之間進行選擇的情況下,出于某種原因選擇了間接的說話方式,這種間接語言是有特定意圖的;另一種情況是說話人無法用語言直接地表達才無可奈何地使用了間接的表達方式。
一種比較普通的對間接語言的解釋是把間接語言看作是語言的形式和語言的功能之間的不一致所帶來的結果。任何一種語言都存在三種基本的句式:陳述句式、祈使句式和疑問句式。這是人類語言的普遍現象之一,這一共同性無疑是由人類語言的基本功能決定的,因為這三種基本句式分別和語言的三種基本功能對應:陳述事實,提出請求和提出問題。這三種功能分別是這三種句式的典型用法。但句式和功能之間并不存在絕對一對一的關聯,即一種句式并不總是用以行使某一種功能,反之,某一種功能也并非只能通過一種句式才能得以施事。實際上,在一定的場合下,陳述句式也可以用來提出問題或提出請求,請求別人做某事也絕不限于使用祈使句式這一種形式,用疑問句來請求別人為你辦一件事的情況可以說是司空見慣的,在一定的場合,用陳述句式來提出問題或提出請求也不少見。在這三種基本句式與它們的典型功能的關系出現不一致時,語言的使用便是間接的。語言的間接性也可以從語言的字面意義和語言的話語意義之間的關系去解釋,當這兩種意義不一致時,語言的使用便是間接的。人們說話并不總是說什么就意味什么,話語的字面意義和說話的真正意圖并不總是一致的,人們常常通過言外之意、弦外之音含蓄、婉轉地表達自己的意思。
從言語行為去看,searle認為間接語言現象實際上是“通過施事另一種言語行為來間接地實施某一種言語行為”。他在分析和研究話語意義的過程中區分了說話者話語的字面之力和言外之力。兩者一致的言語行為就屬于直接言語行為。但是在許多情況下,兩種并不一致,這些情況下的言語行為則屬于間接言語行為。把說話人在間接地使用語言時所實施的兩種言外行為稱為首要言外行為(primaryil—locutionaryact)和次要言外行為(secondaryillocu—tionaryact)j。首要言外行為體現了說話人的真正意圖;次要言外行為是說話人為了實施首要言外行為所實施的另一言外行為。次要言外行為與句子的字面意義相吻合,首要言外行為卻不僅僅是字面上的。如:it’shotinhere.這句話在特定的語境下,不僅是在陳述這里真熱這個事實,而且還有請求他人打開空調等含義。這里,陳述事實是一種次要言外行為,而請求則是首要言外行為。
三、系統功能語法中的語氣隱喻
韓禮德系統功能語言學有三大元功能:概念功能、人際功能和語篇功能。其中人際功能指的是人們用語言來影響別人,表達自己的情緒、觀點,來建立與外部世界的聯系等,人際功能主要是通過語氣系統和情態系統實現的。韓禮德認為,根據交際過程中言語角色(speechrole)和交換物(commodityex—changed)的不同,可以歸納出四個主要的言語功能:提供、陳述、疑問和命令。這四個最主要的言語功能是由語氣系統來體現的。一般說來,語氣系統中用于體現陳述的是陳述語氣,體現疑問的是疑問語氣,體現命令的是祈使語氣,提供可以由幾種不同的語氣來體現。我們把體現言語功能的通常形式稱為言語功能的一致體現。如表l所示:
從表一可以看出,如果不考慮提供的話,在言語功能及其語氣的一致體現中,言語功能范疇(語義層面)和語氣范疇(詞匯語法層面)二者之間是一一對應關系。但是,在語言的使用中,語法類型與語義類型之問絕非如此簡單的~對應關系。趙元任也曾說過,形式與功能的關系在任何語言中都并非一對一的關系,而是多對多的關系。例如,我們除了用祈使語氣表達命令外,還可以用陳述語氣和疑問語氣表達命令:
(1)passmetheteapot.(祈使語氣)
(2)i’dlikeyoutopassmetheteapot.(陳述語氣)
(3)canyoupassmetheteapot?(疑問語氣)
這三個例子所體現的言語功能是一樣的,可使用的形式不一樣。所以,言語功能與語氣之間決不是簡單的一對應的關系,一種語氣可以體現多種言語功能,一種言語功能也可以由幾種不同的語氣來體現。這實質上涉及到了一種語法域向另一種語法域的轉移,即從一個語氣域到另一個語氣域的轉移。我們把這種從一種語氣域向另一種語氣域轉移的現象稱為語氣隱喻。在上述體現命令的例子中,陳述語氣和疑問語氣二者都由各自的語氣域轉移到了祈使語氣域。這就是命令的隱喻體現。正如體現命令可以用陳述或疑問語氣一樣,陳述也可以用疑問語氣或祈使語氣來體現;疑問也可以用陳述或祈使語氣來體現。如表2所示
從表二可以看出,一種語氣可以體現不同的言語功能,一種言語功能也可以由不同的語氣來體現。
四、語氣隱喻對間接言語行為的解
系統功能學派認為,人類的語言是一個選擇的系統,任何一種選擇都是有意義的,而意義是形式與功能的結合體。系統功能語法把語氣隱喻所產生的語氣與言語功能的不一致看作是語言形式和語言功能之間的不一致所帶來的結果。間接言語行為也是語言的形式和語言的功能之間的不一致所帶來的結果。下面本文將從語氣隱喻的視角解讀間接言語行為是如何被語境驅動的,以及間接言語行為如何表達說話人與聽話人之間的關系。
1.語境依賴性
上下文是一個小句所處的語言環境(1inguisticcontext),在不同的語境中,同一個小句可能表達不同的言語功能。
如:“canyouclosethewindow?”這樣一個句子,由不同的人在不同的語境中說出就會產生不同的言語功能。如果是一個檢修房間的木工說的,那就是一個問題,由疑問語氣一致地體現,其理想化回應只能是“yes.”或“no,”等言語行為;如果是仆人說,那它是一個問題、請求;如果是主人對仆人說,則是一一個命令,這個句子所表示的語氣從請求的語氣域轉移到了命令的語氣域,這就成了疑問語氣隱喻,其理想化回應是非言語行為,即關上窗戶。在間接言語行為中,這個句子也決不僅僅是詢問對方是否有關上窗戶這個能力。
同樣,當丈夫看到妻子在很冷時穿裙子外出,說“dopeoplewearcoatsoilsuchaday?”他是用疑問語氣隱喻地表達命令,勸服妻子不要在這么冷的天穿裙子外出,以免感冒;而決不是詢問妻子這么冷的`天是否有人穿裙子。
漢語中有這樣一個故事:某人請甲乙丙丁四人吃飯,甲乙丙三人都來了,只有丁還沒來。這個人等得不耐煩了,說:“該來的還不來?!奔茁牶缶妥吡?。他說:“不該走的走了。”乙聽后電走了。最后他又說:“我不是說你們兩個?!苯Y果丙也被氣走了。這三句話都是陳述語氣,第一句是言明事實,表達等客不到的焦急心情,第二、三句是表達看到客人走了時的無奈的心情。主人可是一片好心,可他只顧自己說不顧別人怎樣理解卻帶來了嚴重的后果。在這個特殊語境中,幾個客人都把主人的話當作語氣隱喻來理解了。
所以,無論是語氣隱喻還是問接言語行為都強調語境依賴性、語境變異性,都強凋語境在正確理解說話者交際意圖中的作用。
2.禮貌性
禮貌性原則是間接言語行為中的一個主要的原則,交際雙方為了維護對方的面子,間接地表達出自己的想法。禮貌的程度和語言的間接程度是一致的。英語中有一些已經語法化了的約定俗成的禮貌表達方式,如:wouldyouplease…?wouldyoumind…?wouldyoulike…?1wonderif…?i’m wondeirngif..·?1waswondeirngif.··?等等,可用來判定求取物品與服務的命令,它們一般是由疑問語氣或陳述語氣隱喻地體現命令;也可用于判定求取信息的疑問,它們一般是由陳述語氣隱喻地體現疑問。語氣隱喻為語氣表達增加了語義特征,語氣隱喻表達與其一致式表達不可能完全同義。命令由疑問語氣和陳述語氣隱喻地表達,緩和了命令語氣,顯得比較禮貌。
因而,適用于求取對說話者有益或對雙方都有益的物品語服務。我們來看一組句子:
(a)openthewindow.
(b)couldyouopenthewindow?
(c)couldiaskyoutoopenhtewindow?
(d)it’shothere。
這是體現“要求打開窗戶”這一命令行為的四種可能句式。祈使句a是英語中表達求取行為的一致式形式,情態化疑問句;b是嵌入述行語(perfor-matives)的情態化疑問旬;c是與命題內容相關的陳述句;d則是求取行為的隱喻式。隱喻變體拉大了意義和表達之間的符號距離,這種拉大的符號距離促成了說話者和聽話者之間心理距離的增大。在權位關系一致的前提下,禮貌性與交流雙方的社會距離呈正比關系:禮貌性越強,說明距離越大;禮貌性越弱,說明了兩者的社會距離較小,而親密程度增加引。
說話者與聽話者的關系越疏遠,說話者選用越有禮貌的隱喻形式;反之,說話者選用比較直接的表達形式。例如:有一對熱戀中的(**)情侶,他們彼此了解頗深,在如此浪漫的約會中,男方斗膽向女方求婚,用的言語形式一般會比較直接。如果他用一種間接的語氣說:“假如你不在意的話,請你下嫁于我為妻。”這句話女方聽起來一定會感到很別扭。假如求婚者用間接的陳述句式說:“我很想娶位女子為妻?!逼浣Y果也許會使對方難堪,甚至會使對方中斷和求婚者的關系。夫妻不會使用由疑問語氣或陳述語氣隱喻地體現的命令,他們會經常直接使用祈使語氣。如一方叫另一方關門,一般說“closethedoor!”如果一方說“wouldyoupleasclosethedoor?”或者“i’m wondeirngifyoucoulclosethedoor.”則表明夫妻倆關系不正常。綜上所述,話語的可接受性受語境社會因素的約束,在一定的語境中顯得禮貌的話語,在另一語境中可能顯得不夠禮貌,也可能顯得過分禮貌。不夠禮貌固然會使話語不能被接受,但過分禮貌也同樣會使話語不能被接受。
五、結語
正如朱永生倡導的,系統功能語言學和語用學是兩種不同的但又可以相互補充的語言理論,兩者有許多的相似處,如都注重語境的功能,重視交流雙方的關系。本文從語氣隱喻與間接言語行為的互補性驗證了這一觀點,言語功能范疇和語氣范疇之間不完全是一一對應關系,在間接言語行為中,句子的形式與功能之間也并不存在絕對的一對一的關系。因此,從語氣隱喻的角度解讀間接言語行為是可行的。
淺論語氣隱喻的視角解讀間接言語行為的論文范本一份擴展閱讀
淺論語氣隱喻的視角解讀間接言語行為的論文范本一份(擴展1)
——淺論《傲慢與偏見》言語行為的反諷論文范本1份
淺論《傲慢與偏見》言語行為的反諷論文 1
關鍵詞:對話藝術,合作原則,語言風格
Abstract: Through reading the original book “Pride and Prejudice” of famous woman writer Jane Austen, I attach importance to the conversational art according to the linguistic characteristics presented,and also ****yze how the author make use of and violate the cooperative principle to present her characters and create comic atmosphere.
Key words: the conversational art;Cooperative Principle;linguistic characteristics
1.引言
《傲慢與偏見》是簡.奧斯丁(Jane Austen)的**作品,寫于十八世紀九十年代,其影響經歷兩世紀而不衰,并對后代作家產生影響,其重要的原因之一就是小說的語言魅力。在語言中對話是文學作品塑造人物形象最基本的**之一,簡.奧斯丁筆下的人物對話鮮明生動,頗具個性,含義豐富,耐人尋味。本文嘗試用會話合作原則分析《傲慢與偏見》書中的人物對話風格,解開簡.奧斯丁作品中人物對話語言風格機智幽默妙趣橫生之謎。
2.會話合作原則
**哲學家格耐斯(H. P. Grice)通過研究認為,當人們進行交流時,為了使談話順利進行以及達到特定的目的,說話人和聽話人之間存在一定的默契,他們遵照一種心照不宣的協議,格耐斯將之稱為合作原則(Cooperative Principle)。
合作原則要求每一個參與談話者在整個交談過程中所說的話符合這一次交談的目標或方向。其具體包括四條準則:(1)數量準則(Quantity Maxim);(2)質量準則(Quality Maxim);(3)關聯準則(Relation Maxim);(4)方式準則(Manner Maxim)。
數量原則要求我們說話時所傳遞的信息應適量,不多也不少;質量原則要求提供的信息有充分依據,說話具有真實性;關聯原則要求說話切題,不說和話題無關的話;方式原則要求說話人清晰有序、簡明扼要,不要用語義含糊的詞語,避免冗詞贅句。
在交際中,人們并不總是遵守準則,而是違背,利用或放棄某一個準則。聽話者聽到這些“不合作”的話語,并不會導致合作的失敗,而是假定說話人是合作的,認為這與一定的態度、目的或沖突因素有關,從而構建一個語境結構,推導說話人的用意。人們的交際行為實際是在遵守利用準則和違反準則這兩個層次上進行的,導致交際雙方認識層面上的差異。在文學作品中,這種差異和裂縫的形成便塑造出不同的典型性格,描寫不同的心理活動,從而為主題服務。
簡.奧斯丁在人物對話中有意違背了會話合作原則,產生了言外之力,成功地刻畫了人物性格,表達了復雜的情感,烘托了主題,并奠定了幽默諷寓的基調。
2.1.違背數量原則
例1:貝內特太太:“這些姑娘們,在我急切需要她們的時候,她們都上哪兒去了?”伊麗莎白:“您只要找到身穿紅色制服的**就可以了,媽媽。” 伊麗莎白的回答顯然違反了數量準則,因為在她的回答中,她給母親提供的信息少于母親希望她提供的信息。這種沖突常常發生在數量準則和質量準則之間。但在伊麗莎白確實不知道妹妹們的確切地址的情況下,她違反數量準則是為了遵循質量準則,即不能說沒有充分根據的話。如果她胡亂說出妹妹在哪條街,那么她將違反質量準則,也不會產生會話含義,而正是由于數量準則的違反,反映了伊麗莎白巧于應對、語言詼諧、談吐輕松的個性,同時也映襯了她妹妹的淺薄、輕浮和任性。
例2:在第二章,貝內特先生拜訪了賓利,因此貝內特太太和她的女兒們就有了與賓利交往的機會。但是貝內特先生并沒有告訴她們,她們因而還蒙在鼓里。對話的戲劇效果主要來自語用前提的缺失。當貝內特先生當班納特先生不斷地提到賓利,談到賓利會喜歡莉齊的帽子,以及他們可以把賓利介紹給其他人一類的話題時,談話的.對方(即太太和女兒們)由于缺乏言語交際雙用的前提知識,對貝內特先生的話感到困惑不解(“We are not in that way to know what Mr Bingley likes”),繼而覺得荒誕不經(“Impossible”、“Nonsense! Nonsense!”),最后貝內特太太自己都感到厭煩了(“I’m sick of Mr Bingley”)。貝內特先生有意違反數量準則,隱瞞了談話應有的一部分信息,即他已經拜訪過賓利。他有意違反合作原則符合貝內特夫婦間那種微妙的關系,也符合貝內特先生喜歡賣關子的性格,更重要的是它是奧斯丁不可或缺的敘事策略。其實在拜訪賓利這件事上,貝內特夫婦的意圖并無沖突,雖然他不贊成太太的勢利,但他自己也擺脫不了社會現實的制約。如果不為女兒做好安排,他一旦去世,女兒們便無家可歸了,所以他也只能在自己力所能及的范圍內盡量為女兒提供機會。因此,如果當貝內特先生在對話中不有意違反合作原則,不僅作品的幽默與反諷意味蕩然無存,他們夫婦間的對話也必是庸俗枯燥。
2. 2. 違背質量原則
例3:小說最開始,當身材魁梧、面貌清秀的達西在舞會上初次遇見伊麗莎白時,上層階級的傲慢心理使他并未覺察到伊麗莎白的可愛之處,他認為她還算可以,但是還沒有標致到讓他動心。社會地位與生活背景的巨大差距促使達西的‘傲慢’在伊麗莎白的心里播下了‘偏見’的種子。伊麗莎白那種中產階級的家庭為上層社會所瞧不起,周圍的親友又缺乏教養,時而在公眾場合現丑,這使伊麗莎白羞愧莫如,而她不甘于命運的擺布,因此在盧卡斯爵士家的舞會上,當達西一改初衷,主動要求伊麗莎白賞光跟他跳一場時,傲慢出奇的他遭到了伊麗莎白的拒絕,她不得不考慮到自己的尊嚴并竭力維護它,因而違背質量原則回答到“Mr Darcy is always politeness.”這句話有力地回敬了達西,贏得了人格,顯示了個性,表面上話語是對達西表示贊揚,實際上是對他行為傲慢的指責。
例4:當貝內特太太要求丈夫盡早拜訪賓利先生時,貝內特先生執意不肯見,斬釘截鐵地說:“It is more than I engage for, I assure you.”從第二章我們可以得知,貝內特先生其實已有了拜訪賓利的打算,只是他有意違反質量淮則,對妻子不講實話而已。他無心與饒舌的妻子談論這件事,按貝內特太太的說法,他的“不合作”則是故意氣她以逗樂(“You take delight in vexing me.”)這種對質量準則的悖逆是反諷的話語基礎,由此引發了當貝內特夫婦間的戲劇沖突,并在這沖突中充分展現了人物的鮮明個性:丈夫深沉狡黠而妻子浮淺庸俗,丈夫寡言而幽默,妻子饒言而直露。
例5:威克姆誘拐伊麗莎白的小妹莉迪亞私奔,經過達西一番周旋后,威克姆被迫與她結婚,挽救了莉迪亞的聲譽,在全家歡慶時,貝內特先生談到威克姆:“He is as fine a fellow as ever I saw. He simpers, and smirks, and makes love to uw all. I am prodigiously proud of him. I defy even Sir William Lucas himself, to produce a more valuable son-in-law.”(P 310)
貝內特先生說威克姆是自己見過的最好青年并為他自豪,甚至比威廉姆·盧卡斯爵士的女婿(科林斯)還要好。事實上,大家都知道貝內特先生從未對科林斯有過好感,堅決反對女兒嫁給他,現在把威克姆這無恥的人說得比科林斯還好,顯然違背了質量準則,這當然是一句反語,含義為“威克姆是一個無恥之徒”。在一家人以及左鄰右舍慶賀新婚的慶氣氛中,貝內特先生心存憂慮,只好用近似黑色幽默的自我嘲弄和習慣性的矛盾表述表達自己的尷尬無奈,一句話中亦貶亦褒,作者的諷刺之旨就在這樣的矛盾中體現出來了。這充分顯示了奧斯丁的諷刺幽默在人物刻畫上的高深造詣。
2. 3. 違背關聯原則
例6:當達西說他正在為伊麗莎白的一雙漂亮眼睛而沉思時,賓利**則馬上對伊麗莎白出身低微的弱點進行攻擊,她回敬說:“You will have a charming mother-in-law, indeed, and of course she will be away sat Pemberley with you.”(P 24)達西僅僅是說伊麗莎白的大眼睛,賓利**就稱伊麗莎白的媽媽是達西的“mother-in-law”,這顯然是違背關聯原則的,她將毫無根據的聯想強加在達西頭上,看似荒唐,恰恰是在更深層次上是對達西的諷刺和警告,言外之意是如果達西愛上伊麗莎白,他將不得不接受伊麗莎白母親這樣一位庸俗無教養的丈母娘經常與他們生活在一起。事實上這正是達西的心病。賓利**達西雖然好強嘴硬,卻也不得不說服賓利先生起離開內瑟菲爾德,強迫自己斬斷對伊麗莎白萌生的愛慕之情,尊貴的賓利小組若不是愛**達西,怎么會如此**,并且一語道破天機呢?
另外在小說第二章中,當貝內特先生兜圈子尋求最佳效果以向全家人披露他訪問了賓利先生這一重大消息時,他太太的一番話可說是違反關聯原則的最好例子。在這里,一家人坐在一起談論參加鄰居的聚會見到賓利先生的可能性,貝內特太太訓斥女兒的話與正在談論的話題毫不相干,看似破壞了關系準則,但對話照常進行,合作原則在更深的層次上得到遵守,因為貝內特先生理解這里的隱含之意,所以他說,“莉迪亞為什么偏在**媽煩惱的時候咳呢?”可見他非常理解,這是太太生丈夫的氣,怨他不肯為了女兒們的利益首先拜訪賓利先生,但又不好發泄,只好拿女兒做出氣筒,繼續拿她的神經痛喚起丈夫的同情。
2. 4.違背方式原則
人們不用語言本身為我們提供通常使用的簡潔的方式去說話,而是拐彎抹角、咬文嚼字,使聽話人感到其中另有蹊蹺。
例7:“My reason of marrying are, First, that I think it a right way for every clergy man in easy circumstances(like myself) to set the example of matrimony in his parish. Secondly, that I am convinced it will add very greatly to my happiness; and thirdly – which perhaps I ought to have mentioned earlier, that it is the particular advice and recommendation of the very noble lady whom I have the honour of calling patroness……”(Chapter 19)
科林斯向伊麗莎白求婚時是這樣陳述自已想要結婚的3條偉大理由的,這番告白正是他個性的生動寫照,一席布道似的求婚演說咬文嚼字,干巴迂腐,好像一篇機械呆板的例行公文。由此我們可以看出作者對科林斯這個人物的刻畫,他是一個感情冷淡、思想呆滯淺薄的勢利小人,貌似飽學,故作莊重。作者有意讓科林斯在對話中違反會話的方式準則,暴露他的愚蠢和奴性,使其成為笑料,讓讀者認同伊麗莎白對他的拒婚,認同小說的主題,即盡管地方上的中小貴族家庭出身的姑娘們以及她們的母親把財產視為婚姻追求的主要目標,但伊麗莎白絕不肯為了經濟利益而放棄精神追求,表現了她不同于他人的價值觀,從反面調侃科林斯,正面烘托伊麗莎白,使讀者為她的聰慧理智而叫好。
3.結束語
《傲慢與偏見》以婚姻嫁娶和家庭風波為題材,描寫自己熟稔的鄉間所謂體面人家的生活與交往,像在“二寸象牙”上“細細地描畫”,看似平凡而瑣碎,小天地卻可映出大世界,因此始終能引起長盛不衰、雅俗共賞的興趣,英國詩人和歷史小說家司各特曾說,“在描寫人們日常生活中各種錯綜復雜的瑣事,內心情感和人物性格方面,這位姑娘很有才能。這種才能是我所遇到的最令我賞心悅目的?!闭呛?奧斯丁爐火純青的語言描寫功力,使筆下的人物栩栩如生,耐人尋味。
4.參考文獻:
1.Jane Austen. Pride and Prejudice. Bibliography and Chronology c David Campbrll Publishers Ltd,1991(3)
2.張玲,張揚譯.傲慢與偏見[M].人民文學出版社,1993
3.孫致禮譯.傲慢與偏見[M].譯林出版社,1990.
4.雷立美譯.傲慢與偏見[M].**燕山出版社,2002
5.**敏.《傲慢與偏見》對話描寫藝術的文體學分析[J].湘潭師院,1999
6.李雅新.《傲慢與偏見》中的人物對話風格分析[J].***外語學院學報,1997
7.唐旋.《傲慢與偏見》的對話藝術[J].湖南輕工業高等專科學院學報,2003
淺論語氣隱喻的視角解讀間接言語行為的論文范本一份(擴展2)
——淺論言語行為的意義通用一篇
淺論言語行為的意義 1
淺論言語行為的意義
[ 論文 關鍵詞]
言語行為 非言語行為 功能對等
[論文摘要]
在交際過程中,非言語行為與言語行為相互作用、相互影響,共同傳遞語言意義及文化信息。本文結合非言語行為的交際功能,論述了不同情景下非言語行為翻譯應當采取不同的策略和方法,進而實現翻譯功能對等。
一、引言
人類的交往離不開語言交際,但語言交際不可能是純粹的言語行為,同時包含非言語行為。言語行為與非言語行為相互作用、相互影響,共同傳遞語言意義及文化信息,因此充分發揮二者的作用才能保證交際的順利進行。非言語行為與文化緊密相連,不同的文化背景下非言語行為所表達的意義也有可能不同。翻譯作為溝通不同文化、不同語言之間關系的橋梁,不僅應當重視言語行為的翻譯,更應該重視非言語行為的翻譯,尤其是不同民族文化中非言語行為意義的翻譯。
二、非言語行為簡介
非言語行為(nonverbal behavior)是指言語行為之外的身勢行為、目光語行為、沉默語行為、衣著打扮、人體姿態、面部表情和交談時的身體距離等。這些非言語行為都可以用作交流信息、傳達思想、表達感情、態度等(賈玉新,1997)。雖然非語言行為在交際過程中不可缺少性,但是我們也不能以此來斷定非語言行為在交際中的主導地位。須知非語言行為必須在語言行為的配合下才能執行明確的交際功能。另外,非言語行為在交際過程中所起的作用通常別理解為是輔助性的,主要包括重復、補充、否定、替代、調節言語信息的功能。
三、非言語行為意義的翻譯策略
翻譯是人們相互交流的工具,它涉及到跨語言和跨文化的信息轉換活動。翻譯的首要標準是忠實,在翻譯的過程中為了準確傳達原文的內容、風格、所涉及的文化等多個方面,譯者在重視語言行為意義翻譯的同時,還必須十分關注非言語行為意義的翻譯。然而非言語行為在很大程度上都受到文化的影響,由于文化差異的存在,相同的非言語行為在不同的文化背景下可能表示完全不同的意義,體現不同的功能,這就給翻譯的過程造成了困難,下面具體分析不同語境下非言語行為意義翻譯應該主要采取的翻譯策略。
(一)在不同文化背景下,如果非言語行為相同,所表達的意義和功能也基本相同,這種情況下對非言語行為的`翻譯可采取直譯的方法。
例1.He came up to her, his red face, with its bloodshot eyes, thrust forward, and gripped her arms。She cried in fear of him, struggled to be free。 (D.H.Lawrence, Sons and Lovers)
譯文:他走到她身邊,眼睛充滿血絲,滿臉通紅地湊到她面前,一把抓住她的胳膊。她害怕得叫了起來,掙扎著想脫身。 (《兒子與情人》,蔣景陽譯)
上例中 “Came up to her”和“走到她身邊”,“with its bloodshot eyes”和“眼睛充滿血絲”,“his red face”和“滿臉通紅”,“gripped her arm”and“抓住她的胳膊”等一系列非言語行為意義的表述與中文相同一樣起到補充說明的作用,可采用直譯的方法將原文中非言語行為的意義作直接翻譯表達即可。
(二)非言語行為相同,但是由于文化背景的不同所表達的意義也不同的情況。
1.雖然非言語行為在不同的民族文化中存在不同的理解,但是具體的語境下可以為讀者所接受的,為了促進不同民族文化的交流,可以采取直譯的方法。
例2:When Tom won the first prize in the composition competition, we all patted him on the back。
“pat sb on the back”在說 英語 國家表示對某人的祝賀,但是在 ** 文化中要看具體語境:當某人做某事失敗的情況下可以表示安慰,在某人成功的時候也可以表示認可和贊賞等。上例由前面語境可知是湯姆在作文比賽中獲得了一等獎,此時patted him on the back。這一非言語行為應該是表示對他的祝賀或者贊揚。因此上文可直接譯為:
“當湯姆在作文競賽中獲一等獎時,我們都拍了拍他的背。”有上下文語境的影響,直譯不會給讀者的理解造成苦難,故就可以采取直譯的方法。
2.相同的非言語行為在不同的文化背景下表示不同的意義和功能,直譯過來會令讀者費解的,這個時候可采取直譯兼意譯的方法。
例3:After the composition competition, we all patted Tom on the back.
此例只是在例3的基礎上做了些改動,但卻會對我們的翻譯方法產生大的影響。上文中已經提到:“拍某人的背”在 英語 國家特定的表示對某人的祝賀,但是在 ** 文化背景下卻可能有不同的涵義。在沒有上下文語境的情況下,如果直接翻譯過來**的讀者可能會不知所云或者產生誤解,這個時候就需要譯者改變策略,使用意譯的方法了。故此例筆者認為可意譯為:“作文競賽結束后,我們都拍了拍湯姆的背向他表示祝賀。”
?。ㄈ┤绻撤N非言語行為只在一種民族文化中存在,可以采取直譯加注或者是意譯的方法。
例4:The young girl thumbed her way to the passing cars。
一些國家的人們通常有搭便車履行的習慣,通常他們會用上例中的手勢:“豎起的拇指”向路過的車輛揮擺表示想要搭個便車,如果是剛巧碰到和他們同一方向的人就會帶上他們。但是在**,同樣的想法缺不用相同的手勢,故在路邊用“豎起的拇指”對過往車輛揮擺以表示要搭便車是屬于說英語國家一種特有的非言語行為,**的讀者不易理解其特殊意義和功能,因此翻譯時要將這層意義采取意譯或直譯加注的方法解釋清楚,否則可能造成讀者的誤解。故上例可譯為:“那個年輕姑娘站在路邊向過往的汽車擺動著豎起的拇指表示要搭車?!?/p>
四、結語
綜上所述,非言語行為是交際中不可缺少的重要組成部分,它與言語行為相互影響、共同作用,促進交際的順利進行,因此在翻譯過程應對非言語行為意義的翻譯給予足夠的重視,尤其是對待不同文化背景下非言語行為意義的翻譯應根據不同的語境采用不同的翻譯方法和策略。本文試以讀者的理解和接受為基礎,以實現翻譯中的功能對等為目標,對不同文化、不同語境下非言語行為意義的翻譯方法進行了一些探索,希望對非言語行為學習及其翻譯研究有所啟示。
參考 文獻
[1] Edward Hall,The Silent Language [M]Oxford University, 1959
[2] R, A, Hudson, Sociolinguistics [M]Cambridge University Press,1980, 1996
[3]賈玉新,跨文化交際學[M]上海:上**語 教育 出版社,1997
淺論語氣隱喻的視角解讀間接言語行為的論文范本一份(擴展3)
——英語口語中間接言語行為理論應用論文通用1篇
英語口語中間接言語行為理論應用論文 1
關鍵詞:間接言語行為理論;英語口語教學;語境;文化差異
一、間接言語行為
理論言語行為理論是英國哲學家奧斯汀首次提出的,根據該理論,人們通過說話可以分為三類行為:言內行為,言外行為和言后行為。**哲學家Searle修正并發展了奧斯汀的言語行為理論,他將語言學家們重點研究的言語行事行為分為直接言語行為理論和間接言語行為理論,在人們進行會話的過程中并不總是直接運用語言表達自己的意圖,相反的是,通常情況下,人們的話語并不是字面意義的總和,而是一種間接言語行為,所謂間接言語行為,Searle在1979年給它下了定義:“所謂間接言語行為,指的是通過一種言外行為來間接地執行另一種言外行為”。簡言之,間接言語行為實際上是憑借另一種言語行為來間接地表達說話者的用意,比如:這個會話的表面意思是:A:我們今晚去參加聚會吧。B:我得復習準備考試。B真正的意思是:我不去。
二、間接言語行為理論的特點
在日常生活中,人們的語言受禮貌禮儀的約束,在希望別人幫助時,一般不用命令語氣,而是運用委婉的語言,如:你能關一下門嗎?(希望對方關門),這樣的說話方式能避免交談過程中的尷尬。間接言語行為具有意義的雙重性。很多情況下,一個句子具有雙重意思:表面意義和內在意義,當說話者覺得不可以直接在話語中表達真實意思時就會選擇間接言語行為的表述,聆聽者通過話語的表面意思分析其深一層的意思!如:很明顯,B是想拒絕A的邀請,復習考試只不過是他拒絕的一個借口。
三、間接言語行為理論對高職高專英語口語教學的指導
高職高專學生的英語基礎不牢固,詞匯量有限,學校側重各種交際能力,商務能力的培養,因此,口語教學著重強調學生的英語應用能力,便于學生更快更好地適應職場,教師在英語口語教學中應該充分應用間接言語行為理論,使學生更好的輸出以及更好的理解,具體應該體現在:提高學生對語境的理解力,促進學生對文化差異的認識,提高學生的語用推理力,以下將對這三方面逐一分析:
1.提高學生對語境的理解語境
在交際中的作用是相當大的,它影響語言的意義也制約著語言的表達,交際雙方必須同時了解語境知識,否則,交際失敗。在口語教學中,教師應該指導學生注意正確應用間接言語行為理論,進行間接的'交際時注意當時的語境,正確表達自己的意圖,同時并利用語境恰當推斷對方的句意,理解對方的意圖,從而順利地進行間接交際。
2.促進學生對文化差異的認識
二語學習最容易受母語影響,因此,**學生在學習英語時容易產出**式英語(Chinglish),用漢語的思維去學習英語現象較為普遍,比如,一個外國朋友到**家庭做客,看到漂亮優雅的女主人,外國人對男主人說:男主人聽了很不好意思的回答:其實這個外國人只是出于禮貌想表達對女主人的贊美,主人的回答會使他覺得別人不相信自己的話是真的,文化差異導致理解出現誤區。因此,口語教師除了應該讓學生掌握扎實的語言基礎知識外,還應該引導學生掌握英美的風俗習慣和文化背景,讓學生們在英語輸出的時候注意到彼此存在的文化差異,促使交流順暢進行。
3.提高學生的語用推理能力
語用推理是一種語言技巧,正確的掌握語用推理能力既能更好的使用間接語言表達自己的意圖又能正確快速的推斷對方的說話意圖,因此,語用推理能力是口語教學中應注重培養的一個重要能力。Searle認為聽話人可以根據語用推理來判斷出間接言語行為的語用用意,要推導出說話者的言語行為,聽話人要有一定的語用推理能力!這種語用推理能力建立在一定的語言知識,雙方互知的背景信息和合作原則之上。
四、小結
目前,高職高專英語教學已經把重點放在學生的英語應用能力的培養上,尤其是學生的聽說能力,口語教學是重中之重,教師應該運用語言學的理論指導教學,使學生能熟練地運用英語進行交流,間接言語行為理論在口語教學中的運用體現在對語境的認識、文化和語用推理能力三方面的提高。
參考文獻:
[1]何兆熊.新編語用學[M].上海:上**語出版社,2002.
[2]束定芳.**語用學研究論文精選[M].上海:上**語教育出版社,2001.
[3]熊學亮.語用學新解[M].上海:復旦大學出版社,2003.
淺論語氣隱喻的視角解讀間接言語行為的論文范本一份(擴展4)
——存體存態視角下的隱喻轉喻關系研究實用1份
存體存態視角下的隱喻轉喻關系研究 1
摘要:存體和存態是心智哲學的一組基本概念。心智哲學認為轉喻涉及存體,隱喻涉及存態。本文認為以喻體的存體或存態為參照點能夠有效區分隱喻和轉喻。但是,存體和存態的界限并非涇渭分明,語言編碼中有時同時牽涉存體和存態,由此造成轉喻和隱喻的交織。
關鍵詞:隱喻 心智哲學 存體 存態 轉喻
一、引言
作為人們思維和認知事物的兩種重要方式,隱喻與轉喻的區別和聯系在學界一直處于討論之中,至今尚無令人滿意的**答案。有些學者由此認為隱、轉喻是互相交織的。比如,Goosens(1990)認為隱喻和轉喻經常結合在一起,并提出了隱轉喻(metaphonomy)的概念來指稱二者的互作用現象。Radden(2000:93-108)提出了“隱喻―轉喻連續體”的觀點,認為經典定義下的轉喻和隱喻可以視為連續體兩端的原型范疇,而隱喻和轉喻的互動現象屬于連續體軸上的中間部分,隱喻和轉喻的區別不是離散的, 而是標量的(scalar)。徐盛桓(2008,2009)用“類層級結構”和“概念外延內涵傳承”的觀點來分析隱喻和轉喻現象,該理論把源域和目標所**的兩個概念分解為內涵和外延兩個方面,從理論上回答和解釋了映射究竟以什么為中介而實施。在此基礎上,徐盛桓(2014)從一個新的視角來探討隱喻和轉喻的區別。他認為轉喻涉及存體,隱喻涉及存態,并對存體和存態分別作了以下解釋性的定義:1、存體:存體是指存在著的`事物的實體,以及根據事物實體概括出來的內涵內容,諸如實體自身的形式、結構及其生成、來源、屬性等涵項。從上述定義我們可以看出,存體既包括實體,也包括實體本身所具有的屬性。2、存態:存態是實體的某種性質給人的感受,其顯著特征是人們感到存體“像什么”,是一種“感受質”。
綜上所述,我們認為存體是一種客觀固有性,存態是一種主觀感受性。存體、存態的觀點為隱喻和轉喻的區分提供了一個新的視角。本文同意“轉喻涉及存體、隱喻涉及存態”的觀點。在上述理論基礎上,本文對徐盛桓在文中未盡明確的地方加以補充和闡釋,以求對存體、存態和轉喻、隱喻的關系作出更為明確和具體地表述。另外,徐盛桓(2014)認為轉喻和隱喻所發生的語義變異分別是由本體存在的存體或其存態造成的。從心智哲學的本質來看,我們同意徐盛桓的上述觀點,但從實際操作來看,以喻體的存體或存態為參照點更有利于區分隱喻和轉喻。
二、存體和轉喻
本文以喻體為參照點,討論轉喻和存體的關系。發現存體不僅僅包括傳統意義上的物理實體,還包括較為抽象的事件型、標量型或因果型等抽象型實體,有時還可以是存體的內涵屬性。以下是幾種常見的抽象型存體:
1、動作系列中的一個最典型、最重要或最凸顯的階段。如:
(1)身體不舒服,我昨天去看醫生了。
例(1)中的“看醫生”在轉喻操作中充當喻體,為事件型實體,指代看病??床“⊕焯?、門診、儀器檢查、結賬和配藥等多個環節。而“看醫生”(即接受醫生的望聞診切,或稱門診)是看病的一個最重要環節。
2、多種同時存在的動作形式中的最典型或最顯著的一種。如:
(2)上課時不要交頭接耳!
例(2)中的“交頭接耳”為事件型實體,指代學生在課堂上私下小聲討論與上課無關的話題。這種私下討論包括“小聲說話、努力傾聽對方說話內容、提防被老師發現”等一系列同時存在的動作?!皩χ涓`竊私語(即交頭接耳)”是其中最典型的一種現象。
3、標量的上限或下限轉指標量整體。如:
(3)Do you know how tall the boy is?
例(3)“tall”為整個高度的上限,此處轉指“高度”的標量整體。
4、實體的外形、結構和來源等內涵屬性(或稱內涵項目)。如:
(4)布帆搖鐵鹿,碾破長江綠。①
例(4)中的“綠”是長江水自身的顏色,轉指長江的水。此處的存體表現為它的內涵項目,而非存體本身。
以上所討論的四種類型的存體均為喻體的存體。由于本體在轉喻中一般不出現,具有隱含性,因此以喻體為參照點來鑒別轉喻更具有可操作性。
三、存態和隱喻
如引言所述,存態是指存體給人的一種感受。我們通過觀察大量的隱喻例子后發現存態具有以下幾方面的特性:
(一)主體自洽性
存態并非總是直觀出現,它在隱喻表達中常常具有隱含性和復雜性。對存態的識解常常依賴于隱喻操作者的主觀自洽。比如:
(5)驚濤拍岸,卷起千堆雪。
由于隱喻的本質可以看作本體是喻體,例(5)可以改寫為“驚濤拍岸是千堆雪”。例(5)中本體“驚濤拍岸”的存態給人的“感受質”有多種:比如產生白色的泡沫,產生陣陣聲響等等。該存態需要隱喻操作者根據自身的經驗知識,結合喻體“雪”的存態進行推理和加工,選擇符合語境的存態項目。上例中符合語境的存態項目是“白色”。存態具有多樣性,因此,當選擇不同的存態項目時,同一個隱喻表達可以有不同的識解。例(6)為飯店服務員的用語,
(6)The pig is paying for his check、
“豬”的存態可以是肥胖,此時服務員指某一肥胖的顧客在等待付賬。但是,“豬”的存態也可以是貪吃,此時服務員指某一貪吃的顧客。
(二)存態項目的多重性
當隱喻成立時,本體和喻體的存態具有對應性。并且,對應性常常存在于多個存態項目。如果以內涵外延傳承說為理論框架,我們也可以把存態的對應看成是存態的傳承。試分析下例:
(7)俄(國)氣價再度上漲,波及多國。
圖1:“波及多國”的存態傳承示意圖
例(7)中的喻體為“波及”,本體為“影響”。圖1顯示喻體的多個存態項目傳承到本體。
四、存體和存態的交織
在言語交際中,隱喻和轉喻常?;ハ嘟豢検褂?。與此相對應,這些隱、轉喻的交織也表現為存態和存體的交織。如:
(8)老李的尾巴露出來了。
動物在躲藏時常常會不經意露出尾巴,從而暴露自身。例(8)中尾巴為存體,指代破綻,為轉喻。同時,例(8)也涉及隱喻,“老李沒有掩蓋住破綻”為本體,此例取本體存態:老李沒有掩蓋住破綻,給人的感覺就像動物沒有掩藏住尾巴。在此例中,施喻者在認知操作中同時涉及存體和存態兩種認知**,由此造成隱喻和轉喻操作的交織。
存體和存態的交織還體現在對同一詞匯的隱、轉喻不同的操作。例(4)中的“綠”為客觀性的本質屬性,為存體。因此,例(4)為轉喻。但“綠”也可以用作隱喻。如:
(9)綠色食品越來越受到消費者的追捧。
例(9)中的“綠色”是給人的感受。比如,綠色是植物的基本色,在感受質上和“原生態、無人工添加劑”等有關。同時,綠色又和交通信號燈有關,在感受質上涉及“暢通和安全”。上述兩種感受質都是存態的范疇,因此,例(9)屬于隱喻。從例(4)和例(9)可以看出,存體視角所涉及的喻體性狀是喻體所固有的。但是,存態視角所涉及的喻體性狀并不是喻體所固有的,是隱喻操作者在一定的語境中根據聯想或類比而得,可以看作是喻體的“第二屬性”或“心理屬性”。②
五、結語
存體和存態是心智哲學的一組基本概念。從以上分析可以看出,存體和存態之分是區分轉喻和隱喻的一種有效**。但是,存體和存態的界限也并非涇渭分明,語言編碼中有時同時牽涉存態和存體,由此造成隱喻和轉喻的交織。
淺論語氣隱喻的視角解讀間接言語行為的論文范本一份(擴展5)
——文化視角下的英漢隱喻比較范文1份
文化視角下的英漢隱喻比較 1
文化視角下的英漢隱喻比較
隱喻是語言的重要組成部分,與文化聯系密切,許多深層文化內容在很大程度上通過隱喻來表達,而不同語言文化在隱喻運用上又往往有較大差別.在分析了隱喻的基本概念和特征后,闡述了隱喻與文化的關系,最后比較了英漢不同文化下的隱喻的內涵.
淺論語氣隱喻的視角解讀間接言語行為的論文范本一份(擴展6)
——認知語言學視角下的隱喻翻譯范本一份
認知語言學視角下的隱喻翻譯 1
認知語言學視角下的隱喻翻譯
隱喻的翻譯需考慮兩種文化在認知和思維方面存在的共性和差異.由于人類在認知、思維方面本身存在諸多共性,隱喻的翻譯應盡量采用直譯,只有當喻體在不同文化中的象征意義存在差異時,方可采用意譯.
宋引秀,SONG Yin-xiu(渭南師范學院外國語言文學系,陜西,渭南,714000)?